Лейла і Меджнун

Сторінка 18 з 25

Нізамі Гянджеві

У каятті, з сльозами на очах,
Засмучений, до слуг промовив шах:

"Учора я безвинного звелів
Впровадити в барліг на ікла псів.

Довідайтесь мерщій, що стало з ним,
Покараним улюбленцем моїм!"

Почувши це й погамувавши страх,
Прийшов до шаха псар: "Могутній шах!

Юнак твій — ангел, певно, що господь
Створив йому із благодаті плоть!

Піди й поглянь — не впала навіть тінь
На те найкраще з божих сотворінь.

Його ми кинули в хижацький рів,
Та пси, яким добро він сотворив,

Оті дракони, мов перед святим,
Навколішки упали перед ним!"

Шах наказав псареві тую ж мить
З страшного рову юнака звільнить.

У песький рів біжать воротарі —
І вже юнак у шахському дворі!

Підвівся з місця можновладний шах
І запитав з сльозами на очах:

"Повідай, сину розуму й краси,
Чому тебе не розірвали пси?"

Юнак цареві гідно відповів:
"Не дурно годував я лютих псів.

Я щедро кидав їм смачні шматки
Й тим притупив їх дикі різаки,

Тобі служив я чесно десять літ,
За те й віддячив ти мені як слід!

Ти за ніщо на смерть мене прирік,—
Володар пам'ятать добро не звик.

Пес другом став, ти — недругом мені.
Пес має вдячність, а володар — ні.

За кістку пес лягає радо в прах,
За вірність — зрадою нам платить шах".

І шах порозумів: не зло — мета,
А тільки людяність і доброта,

Він од пихи навік протверезів,
Забув про вчинки, гідні лютих псів.

Цієї притчі зміст навчає світ:
Добро і щедрість — найміцніший щит.

Так добротою і Меджнун зміцнив
Любов і щиру дружбу хижаків.

Коли навчишся й ти добро творить,
Кривавих сліз життя не будеш пить.

Твори добро без винятку усім —
І стане сам халіф рабом твоїм.

Меджнун одержує листа від Лейли

Був день, як промінь, що з висот гірських
Дарує сяйво для очей людських.

Його світання дихало, мов рай,
Під вітром пробудивсь щасливий гай.

Той день підвівся з правої ноги
І щастям все наповнив навкруги.

Те щастя, хоч спізнившись, а прийшло
І розлилось, неначе джерело.

Меджнун, що досі лиш злигодні знав,
Що сіяв серце й муки пожинав,

Між хижаків на недждському горбі,
Один як перст, хилився у журбі —

Аж раптом шлях пустельний закуривсь
І дивний вершник з пилюги з'явивсь,

Шляхетний вершник на баскім коні,
Весь — наче блиск в летючому огні.

На віддалі зіскочив він з коня,
Затьмаривши красою сяйво дня.

Меджнун озвавсь привітом на привіт,
Про вершників дізнавсь шляхетний рід,

Дав звірам знак — великі і малі,
Вони припали нишком до землі,

А сам обійми вершнику відкрив
І так з прихильністю проговорив:

"О зоре Ємену, відкіль твій шлях?
Добро чи зло тримаєш ти в устах?

Твій зір ясний і усмішка м'яка,—
Та як вгадаєш думку хижака?

Хто був змією вжалений колись —
І мотузка звикає стерегтись.

Мене дракон ужалив — не змія,
З жалом в душі живу й караюсь я.

Коли і ти приніс мені відчай,
Даремно, гостю, слів не витрачай!"

Шляхетний гість здолать жалю не міг,
Як тінь, упав Меджнунові до ніг:

"О серед славних вславлений в світах,
Ти вистеляєш ласкою свій шлях!

З вовками ти газелі примирив
І лева гордовитого скорив;

Забудь про сум і жаль, доволі сліз —
Чимало я новин тобі приніс,—

Повір, що я не тільки гість тобі,
Що я приніс таємну вість тобі!

Осідланий мене чекає кінь —
Казать чи ні? Я жду твоїх велінь".

Меджнун сказав, схвильований украй:
"Коли ти щось приніс, то віддавай".

І вісник до кінця йому відкривсь:
"Твоєї долі гордий кінь змиривсь!

Дорогою, далеко від шатрів,
Твою кохану вчора я зустрів.

Подібна до ранкової зорі,
Вона сиділа у легкій чадрі,

Струнка, неначе райський кипарис,
Що в неземних садах принадний зріс.

Як починала мовити Лейла —
Змовкало дзюркотіння джерела.

Очима, що небесне сяйво ллють,
Вона могла б приспати й лева лють.

Її волосся чорне — наче двім,
Стан — аліф, а уста чарівні — мім.

Твоя Лейла — казковий чародій,
Рейхан, що нам дарує пахощ свій;

Солодка, як буття, гірка, як смерть,
П'янким вином сулій налитий вщерть;

Чого ж зігнувсь той стан, стрункий, як спис,
І побілів онікс очей від сліз?

Їй, серцем відданій тобі навік,
Світ зав'язав нелюбий чоловік!

Так плакала і скаржилась вона,
Що душу збурила мою до дна,

І я спитав: "Хто ти і де живеш,
Чому і через кого сльози ллєш?"

Вона відповіла, здолавши біль:
"Твій запит — для моєї рани сіль!

Лейлою нарекли мене колись,
Мої з кохання муки почались,

Меджнуна зір прискорив мій загин,
І я тепер безумніша, ніж він.

І хоч він також до страждання звик,
Але ж за жінку дужчий чоловік.

Відважний на шляху кохання він,
Не мусить крить свого палання він,—

Не тане від тортур, як я в сльозах,
Куди захоче — свій прямує шлях,

А я завжди одна, на самоті,
Без друга і розради у житті...

Ім'я і честь, боюсь, що втрачу я —
І гірко, й безрозсудно плачу я.

Питво моє отрутою стає,
І сон мені спочинку не дає,—

Скорблю за тим, кого я так люблю,
Й щодня від споглядатаїв терплю.

Через міцні дві сув'язці оці,
Неначе пташка, б'юся я в сільці.

Втекти од чоловіка? Дожене.
Не прийме й батько зганьблену мене.

Велить любов: о пташко, не чекай,
Від ворона і яструба тікай!

Та інша думка серце обпече:
Від сокола голубка не втече.

Хоч жінка й піде в бойові ряди,
А жінкою лишається завжди.

Хоч жінка й кров наважиться пролить
А все ж з левиці лева не зробить.

Коли для горя народилась я,—
Своєму осуду скорилась я.

А серце не скорилося в мені,—
Де милий мій, в якій він стороні?

Чиї листи тепер читає він?
Свою Лейлу чи пам'ятає він?

Яким шляхом прямує? Чий він гість?
І де він воду п'є, і з ким він їсть?

Самотній він чи є у нього друг?
Чи лиш пустеля й хижаки навкруг?

Тобі про нього чути довелось?
Про друга розкажи мені хоч щось!"

Яка була в цій мові гіркота!
І я не міг не відімкнуть уста,

І все, що про твоє кохання знав,
Немов печать, на серце їй поклав.