Лейла і Меджнун

Сторінка 11 з 25

Нізамі Гянджеві

Один удар — і ворог в землю вгруз,
Хоч був міцний, немов гора Альбурз.

Так вирували шал і лють бійців,
Що з тронів стали труни для мерців!

Коли народи у супрязі йдуть,—
Зі скель на ниви воду приведуть,

Але незлагода породить зло
І висушить найглибше джерело.

То був щасливий день — дались взнаки
Бійцям Лейли Ноуфаля вояки!

До Ноуфаля в розпачі прийшли
Старшини й шейхи племені Лейли

І цілували ніг його сліди:
"О судія, правдиво розсуди!

Ти ворога звитяжив і розбив,—
Вважай за мертвих нас, твоїх рабів!

На безоружних не здіймай війни
І руку миру бранцям простягни.

Спинити суд страшний приходить час,
Бо й в небі суд страшний чекає нас.

Коли ідуть на тебе вороги,
Ти мусиш нищити їх до ноги,

А ми ж покидали свої щити,—
Чи й безоружних нищитимеш ти?

Докіль ми будем чути мову стріл,
І лити кров, і падати без сил?"

Ці скарги втишили звитяжця гнів,
І він сказав: "Покару я спинив,

Не буде крові — тільки цюю ж мить
До мене наречену приведіть!"

І горем знищений упав у прах
Красуні батько, як підбитий птах:

"Ти, що мечем поєднуєш серця,
Єдино гідний слави і вінця!

Ось я перед тобою на землі,
Згляньсь, переможче, на мої жалі!

На глум людський себе віддав я сам,
Сам винний, що ім'я мені — аджам!

Вся кров, що пролилась в ці дні сумні,
Лежить важким прокльоном на мені.

За гріх тяжкий, за кров моїх братів
Я спаленіти б на вогні хотів!

Коли б мою дочку ти повелів
Віддать послідньому з твоїх рабів,

Я без вагань тобі скоривсь би враз
І виконав би радо твій наказ.

Коли б Лейлу — журбу моїх безсонь —
Ти, мов алое, кинув у вогонь,

Коли б в колодязь ти її жбурнув
Чи то мечем надвоє розітнув,—

Я б покорився, й слова б не прорік,
І вірно б слугував тобі свій вік!

Але дитя віддать поріддю згуб,
Кому кайдани личать, а не шлюб?

Не здійсниться єднання світла й тьми,
Не змиримо вогню і хмизу ми.

Меджнунів розум полонила тьма,
В безумного майбутності нема,

Без тями він блукає по степах,
В захланності своїй згубивши шлях,

Всіх зневажає він і все клене,
Ганьбою він укриє і мене!

Людині благородній честь велить
Своє ім'я і гідність боронить,

А вже немає вітру в цій землі,
Що глуму не приніс моїй Лейлі.

Коли ти певно вирок свій прорік,
То цим мене занеславиш ти навік.

Щасливіший, кого поглинув змій,
Ніж той, хто у ганьбі лишивсь живий!

Коли мені даєш ти вільну путь,
То й сам на віки вічні вільний будь,

А коли ні, я не схилю чола,
Заприсягаюся — помре Лейла,

Я голову дочці зрубаю сам
І кину в пащу безпритульним псам,—

Нехай в пилу її пожруть вони,
Лиху причину миру і війни".

На батьків жаль, на цей пекучий сум,
Ноуфаль приборкав почуттів самум,

Суворий воїн призабув свій гнів,
Старого батька він з землі підвів:

"Хоч ось стоять за мною вояки,
Та я добром прошу в тебе дочки,

Не буду силою тебе хилить,
Роби лиш так, як серце повелить.

Присилувана жінка — хліб черствий,
Гірка халва, а не п'янкий напій,—

Хоч я для друга рушив на борню,
Й для нього я наруги не вчиню".

І Ноуфалів почет весь і двір
Також обстоювали дружбу й мир:

"Хто втратив розум, той безумцем став.
Хто честь поправ, той сам себе скарав.

Хто пристрасть взяв поводирем своїм,
Господарем не ввійде в шлюбний дім.

Рятунок дай йому і щастя дай —
Він власне щастя поруйнує вкрай.

Коли ти в бій за нього нас послав,
Він перемоги ворогам бажав.

Заради нього ми зламали мир,
А він гукав нам у лице такбир!

Несповна розуму, здається, він,—
То плаче він, а то сміється він.

В поєднанні двох спалених сердець
Завжди заховано лихий кінець.

Не тільки їх лиха недоля жде,
Але й на тебе сором упаде.

Покинь безумного, є честь у нас,
І в ній єдиний твій дороговказ".

Ноуфаль пораду щиро зрозумів
І військо звідти геть своє повів,

Але Меджнун не міг зректись Лейли —
Йому удару в серце завдали,

І він прийшов у Ноуфалів стан,
Клекочучи од гніву, як вулкан:

"О ти, що не жалів для друга слів,
А справжнім ділом дружби не довів!

Коли вже день ішов мені навстріч,
Мене ти кинув в безнадійну ніч.

В мисливця випурхнула дичина!
Ти поміч обіцяв,— а де вона?

Ти до води оспраглого привів,
Та в пекло кинув — спраги не втолив!

Мед розчинив ти у п'янкім вині,
Солодкого ж питва не дав мені.

Сидів я за столом пахущих страв,
А ти мене, як муху, геть прогнав.

Раз мусила вузлом скінчитись нить,
Було б тобі й бавовни не садить!"

І він від Ноуфаля в степ помчав,
Немов його шалений вихор гнав.

Ноуфаль шукав його по всіх шляхах,
Але Меджнун мов згинув у пісках.

Печаль безумного, і жаль, і гнів
Лише тепер Ноуфаль порозумів.

Меджнун звільняє сарни

Коли, не злікувавши серця ран,
Меджнун покинув Ноуфалів стан,

Помчав він по пісках і поміж скель
У прірву сонцем спалених пустель.

Безумний жаль Меджнуна поривав,
Про віроломство друга він співав,

На долю скаржився в гірких піснях...
Гула пустеля. Не кінчався шлях.

Крізь сльози, що лилися з-під повік,
Меджнун сільце побачив зоддалік.

Пустельних хащів милі пожильці,
Заплуталися лані в тім сільці,

І вже до них зближався звіролов,
Щоб кров пролити — безневинну кров.

Меджнуна охопили жаль і гнів,
Мисливця він словами зупинив:

"Згадай про давній звичай, що велить
Тобі із гостем здобич поділить!

Ти хочеш жити? Хочуть і вони!
Створінням вільним волю поверни.

Не убивай безвинного єства,—
І серце є в них, і душа жива.

О полохливі очі й ніжний стан!
"Не гнівайся на них" — велить коран.

Невже, про жаль забувши і про гріх,
Тобі дозволить серце вбити їх?

Будь вищий від нелюдяних бажань,
Найбільший гріх у світі — вбити лань!

В її очах — кохання і весна,
На милу схожа поглядом вона,

Заради днів щасливої весни
І милої очей її звільни!

Цій гордій шийці рівної нема,
Не для ножа вона й не для ярма!