Ми з Сонею, а іноді навіть з батьком, відвідували цю могилу; ми любили сидіти на ній в тіні смутно незрозумілими берези, на увазі тихо сяяв в тумані міста. Тут ми з сестрою разом читали, думали, ділилися своїми першими молодими думками, першими планами крилатої і чесної юності.
Коли ж прийшов час і нам залишити тихий рідне місто, тут же в останній день ми обидва, повні життя і надії, виголошували над маленькою могилою свої обітниці.
1885
Коментарі
Розповідь написаний майже повністю в роки перебування Короленка в якутської посиланням (1881-1884) Пізніше автор працював над ним в 1885 році в Петербурзі, в будинку попереднього ув'язнення, де йому довелося просидіти кілька днів. У тому ж 1885 році оповідання було надруковано в журналі "Російська думка", № 10.
В одній зі своїх коротких автобіографій Короленка, торкаючись оповідання "В поганому товаристві", говорить: "Багато риси взяті з натури, і, між іншим, саме місце дії описано абсолютно точно з міста, де мені довелося закінчувати курс". Тут мається на увазі місто Рівне (названий в оповіданні "Княже-Віно"), де Короленко навчався, починаючи з третього класу реальної гімназії. В образі судді автор відтворив деякі риси свого батька.
Примітки
1
О горе мені (євр.).
2
Нероби (пол.).
3
Офіціалістів — служитель, нижчий чиновник.
4
Чамарка — верхній чоловічий одяг типу каптана або казакина.
5
Бутари — нижчий поліцейський чин.
6
Батьки сенатори (лат.).
7
Закрута — пук стебел стоїть на кореню хліба, згорнутий вузлом. За старовинним народним повір'ям, закрутить робляться нібито злими силами і приносять нещастя зірвав їх.
8
Філін.
9
Лоток — лопаті млинового колеса.
10
Каплиця — католицька каплиця.
11
Я єсмь Тибурцій (лат.).
12
Друг (лат.).
13
Під умовою (лат.).
14
Пан наставник (лат.).
15
Короткий життєпис (лат.).