Сповідь афериста Фелікса Круля

Сторінка 107 з 108

Томас Манн

33

Перепрошую, пане генеральний директоре, я з усіх сил намагатимуся забути про поезію (фр.).

34

Ви розмовляєте англійською? (англ.).

35

Певна річ, сер. Звичайно ж, розмовляю. Чому б мені не розмовляти англійською? Я дуже люблю цю мову. Це дуже гарна й зручна мова, справді надзвичайна. На мою думку, англійська — це мова майбутнього. Готовий побитися об заклад, що через п'ятдесят років кожна людина, крім своєї рідної мови, буде говорити ще й англійською… (англ.).

36

Ви розмовляєте італійською? (італ.).

37

Ще б пак, синьйоре! Я просто закоханий у цю чудову, найкрасивішу в світі мову. Досить лише розтулити рота, й він мимоволі стає джерелом гармонії небесних звуків. Так, дорогий синьйоре, я не маю сумніву в тому, що ангели на небі розмовляють італійською. Не можна уявити собі, що ці божественні істоти послуговуються менш музичною мовою… (італ.).

38

Не поправляйте мене! (фр.).

39

Кналь від німецького Knall — тріск, грюк, звук пострілу.

40

Само собою, пане… (фр.).

41

Маю запевнити вас, пане генеральний директоре, що мені бракує слів, аби висловити… (фр.).

42

Гаразд, гаразд… (фр.).

43

І таким чином, мій дорогий, возитимеш угору й униз гарненьких жінок (фр.).

44

У цій упаковці товар приверне увагу гарненьких жінок (фр.).

45

Мій дядько (фр.).

46

Дякую, Армане (фр.).

47

Дурень (фр.).

48

Мені начхати (фр.).

49

Тут — згоден (фр.).

50

Тут — хай йому грець! (фр.).

51

Поцілуймося! І на добраніч! (фр.).

52

Місцевого винця (фр.).

53

Пані й панове (фр.). Тут — Пильнуйте (англ.).

54

Безбожно багата (фр.).

55

Тим краще для неї (фр.).

56

На другий, чи не так, мадам? (фр.).

57

Так, справді, на другий. Звідки ви знаєте? (фр.)

58

Просто знаю (фр.).

59

Ви надто люб'язні, мадам! (фр.)

60

Я безмежно радий, мадам, якщо мій голос не ображає вашого вуха! (фр.).

61

Справді, це вухо музичне й чутливе. Одначе слух — це не єдине з моїх почуттів, яке має розвинуту чутливість (фр.).

62

Заходьте (фр.).

63

Як, у цю мить, коли час вже закликає нас до церкви, ви ще не готові? Роздягайтесь швидше! Я лічу кожну мить! Весільне вбрання! (фр.).

64

Коханий (фр.).

65

Я обожнюю приниження! Обожнюю! О, тебе обожнюю, дурний маленький рабе, збезчести мене… (фр.).

66

Це смішно до краю… (фр.).

67

Під цим псевдонімом (фр.).

68

Сповнені дотепности, й томи пристрасних віршів (фр.).

69

Інтелекту надвичайного (фр.).

70

У своїй дурості (фр.).

71

Це неймовірно… це мене захоплює! Армане, дорогий (фр.).

72

О, небо! (фр.).

73

Жахливо (фр.).

74

Спати з чоловіком-мислителем (фр.).

75

Це трагічне, нерозумне кохання (фр.).

76

Які надзвичайно інтелектуальні (фр.).

77

Він мене зраджує (фр.).

78

Квітка твоєї юности переповнює моє старе серце вічним сп'янінням (фр.).

79

Так ти не знаєш олександрійських віршів, ані бога-злодія, ти сам божественний! (фр.).

80

Але це вже найкраще (фр.).

81

Це чудове приниження, яке так збуджує, мрія приниження! (фр.).

82

По-джентльменськи (англ.).

83

Час зруйнує тебе, та це серце збереже твій образ у найблагословеннішу мить (фр.). — Макаронічний вірш (прим. перекладача).

84

Армане, ти будеш жити в моїх віршах, у моїх романах (фр.).

85

Прощай, прощай, любий… (фр.)

86

Парубоцька квартира.

87

Чайові (фр.).

88

Солодощі (фр.).

89

Та дайте що-небудь цьому хлопцеві (фр.), дайте йому щось, він милий (англ.).

90

Ні, це смішно, цього не досить, не будь таким скупим (фр. англ.).

91

До речі (фр.).

92

Високого смаку (фр.).

93

Пуста — великий степовий реґіон на північному сході Угорщини.

94

А ось і я (фр.).

95

Дочка повітря (фр.).

96

Спритного трюку (фр.).

97

Шамбар'єр — довгий цирковий батіг

98

Чудово, чудово (фр.).

99

Неї — йдеться про передмістя Парижа Неї-сюр-Сен.

100

Зараз подивимось (фр.).

101

Ви згодні? (фр.).

102

Якщо це можливо (фр.).

103

Сміливість (фр.).

104

Гаразд (фр.).

105

Хай щастить (фр.).

106

До скорого побачення, хлопчику (фр.).

107

Задоволене обличчя (фр.).

108

Легкої страви (фр.).

109

Начальникові (фр.).

110

Так це ти! (фр.).

111

Чудово, мадам, негайно буде, мадам (фр.).

112

Дякую, Армане (фр.).

113

Замість мене. Такі сластолюбні зарази (фр.).

114

І по тобі видно, що ти про це знаєш (фр.).

115

"Дуже милий цей звабний хлопчина, еге ж?" Ти підеш далеко, мій дорогий, прийми мої найщиріші побажання та моє благословіння (фр.).

116

Жартун (фр.).

117

Елінор! Якщо ти не припиниш витріщатися на того хлопця, я відішлю тебе у твій номер, і ти їстимеш сама, аж поки ми звідси поїдемо (англ.).

118

Сніданку (фр.).

119

Доброго ранку, міс Твентімен. Ви добре спали? (англ.).

120

Я спала дуже мало, Армане, дуже мало (англ.).

121

Ні, я радше буду страждати (англ.).

122

Але ви і мене змушуєте страждати (англ.).

123

Ох, Армане, тоді давайте страждати разом (англ.).

124

Тому що я люблю вас (англ.).

125

Чиста нісенітниця (англ.).

126

Кохання (англ.).

127

Побачення (фр.).

128

Боже мій (фр.). Боже милий (англ.).

129

Гельська говірка — одна з кельтських мов, якою досі послуговуються в деяких гірський районах Шотландії, Ірландії та на острові Мен (прим. перекладача).

130

Та ви нічого не їсте, мілорде. Шеф-кухар буде ображений, якщо ви нехтуватимете нашими стравами (фр.).

131

Моет-е-Шандон — відома марка шампанських вин, найбільший виробник шампанського, фірма заснована 1743 року.

132

Армане, я кохаю вас так пристрасно й самовіддано, я не знаю, що робити, я так глибоко, так сильно вас кохаю, що я гину, гину, гину… Скажи, скажи мені, чи ти кохаєш мене також хоч трішки? (англ.).

133

Ради бога, міс Елінор, будьте обачні, хтось може зайти, наприклад ваша мати. Як, скажіть мені, будь ласка, вам вдалося від неї втекти? Звичайно, я кохаю вас, мила, маленька Елінор! У вас такі зворушливі плечики і взагалі ви з усіх поглядів чарівна дівчинка… Ну а тепер зніміть руки з моєї шиї й біжіть звідси… Тут дуже небезпечно. (англ.).

134

Що мені до небезпеки! Я кохаю вас, я кохаю вас, Армане, давайте втечемо з вами, але спочатку поцілуйте мене… Ваші губи, ваші губи, я прагну ваших губ… (англ.).

135

Ваші губи! (англ.)

136

Мила, маленька Елінор (англ.).

137

Ні поцілунка! Ні дитини! Бідна я, нещасна. Бідна маленька Елінор, така бідолашна й знехтувана!

138

Маркіз Веноста. Увага! (фр.).