Сповідь афериста Фелікса Круля

Сторінка 108 з 108

Томас Манн

139

А ви, пане маркізе? (фр.).

140

Так собі (фр.).

141

Жартун (фр.).

142

Моя бідна мати (фр.).

143

Мої бідні батьки (фр.).

144

Замки (англ.).

145

Юної свіжости (фр.)

146

Ти допечеш мене до живого (фр.).

147

Просто і ясно (фр.).

148

Пречудово! (фр.).

149

Він просто незрівнянний, цей хлопець! (фр.).

150

Тут — псевдонім (фр.).

151

Як ви поживаєте? (фр.).

152

Дуже кумедно! (фр.).

153

Тут — послухайте (фр.).

154

Тут — зрештою! (фр.)

155

Алюзія на популярний твір Ґотфріда Келлера "Одяг робить людину", що став у німецькій мові прислів'ям.

156

Спосіб життя (лат.).

157

Персик Мельба — десерт з плоду персика, створений Оґюстом Ескоф'є для австралійської оперної співачки Неллі Мельба.

158

Банк де Франс — центральна банківська установа Франції, створена за указом Наполеона 1800 року.

159

Не по-джентельменському (англ.).

160

Мій дорогий тату (фр.).

161

Ви просто чудовий! (фр.).

162

На добраніч, до скорої зустрічі, пане маркізе! (фр.).

163

Ми залишаємося при своєму рішенні, еге ж? (фр.).

164

Певна річ (фр.).

165

Ланцюжок (фр.).

166

Тут — Хай йому трясця (фр.).

167

Сурдут (англ.).

168

Антимакассари — білі серветки, що захищають подушки крісел і диванів.

169

Добрий вечір, пане (фр.).

170

Біологічні та палеонтологічні пояснення професора Кукука містять багато фактичних помилок, які не можна пояснити станом наукової думки початку XX століття. Образ Кукука у Томаса Манна багатоплановий. На поверхні його можна тлумачити як образ вченого-природознавця, переконаного в істинності своїх далеко неповних знань (саме тому й наявність зумисних авторських неточностей), з іншого боку, на думку критиків, роман має міфологічну перспективу: тут йдеться про своєрідний образ бога-деміурга, який на власний розсуд скорочує тривалість геологічних епох, вирішує долю світу й ділиться божественним знанням зі своїм "названим сином" Феліксом-Гермесом. Викладені тут природознавчі ідеї перегукуються із науковими захопленннями Ганса Касторпа з роману "Зачарована гора", а також частково з концепцією Анрі Берґсона, розвинутою в його "Творчій еволюції" (див. Анрі Берґсон, Творча еволюція, Київ: вид-во Жупанського, 2010).

171

Пор. Анрі Берґсон, Творча еволюція, с. 132, 140–143, 166, 287.

172

Ось кумедний мандрівник (фр.).

173

Саме так (фр.).

174

Феєрверк (фр.), дослівно: "штучний вогонь".

175

Зузу, ти просто нестерпна (фр.).

176

Це, безперечно, те слово (фр.).

177

У родинному колi (фр.).

178

До завтра (фр.).

179

До завтра. Завдяки гостинності моєї матері (фр.).

180

Але, мадмуазель Заза… (фр.).

181

Вибачте мою обмовку. Прошу вас! (фр.).

182

Хвойні.

183

Тут — первісний, прадавній (фр.).

184

Йоанн-Фердинанд (1865–1927) — небіж і спадкоємець бездітного короля Румунії Карла I, з 1914 року — король, з 1916 року брав участь у Першій світовій війні.

185

…затинаючись і шепочучи… — йдеться про спадковий дефект мови представників династії Гоґенцоллернів-Зіґмарінґен.

186

Вечора (фр.)

187

Карлос I (1863–1918) — король Португалії з 1889 до 1910 року

188

Браґанца — династія португальських королів, що перебувала на престолі з 1640 до 1910 року.

189

Посол (фр.)

190

Цей новий торговий договір… Але це все легко залагодити завдяки вашому загальновідомому вмінню (фр.).

191

Надзвичайно подобається! Я просто захоплений красою вашої столиці, справді гідної бути резиденцією такого великого монарха, як ваша величність (фр.).

192

В добрий час (фр.).

193

Дорогий пане посол (фр.).

194

Манери триматися (фр.).

195

Мило! Мило! (фр.).

196

Удар зліва (англ.).

197

Сам на сам (англ.).

198

Одначе трохи фантастична (фр.).

199

До побачення (фр.).

200

Аби виправити природу (фр.).

201

Непоганий (фр.).

202

Застілля в садку (англ.).

203

Батько сімейства (лат.).

204

Ну так (фр.).

205

Тут — От і вся музика (фр.).

206

Людська краса (фр.).

207

Фе! Замовкніть! (фр.).

208

Тут — помилкою (фр.).

209

Незручно (фр.).

210

Малюнки (фр.).

211

Йдеться про видання Georges Manolescu, Ein Fürst der Diebe. Memoiren, Berlin, 1905, а також Georges Manolescu, Gescheitert. Aus dem Seelenleben eines Verbrechers, Berlin, 1905.

212

Dichter über Dichtungen: Thomas Mann. Teil I, Hrsg. Von Hans Wysling, Marianne Fischer, München, Frankfurt, 1975, S. 342.

213

Marcel Proust, Le Carnet de 1908. In: Cahiers Marcel Proust 8, Paris, 1976, p. 61.

214

Від іспанського pícaro — шахрай, хитрун, спритник — головний персонаж крутійського роману. За визначенням Юрія Коваліва, пікаро — це спритний шукач пригод, аморальний волоцюга, слуга, який часто міняє своїх господарів, кепкує з них, використовує просторічну, пежоративну лексику, тож комізм твору видається грубим (Літературознавча енциклопедія, Київ: Видавничий центр "Академія", 2007, т. 2, Пікарескний роман, с. 216).

215

Dichter über Dichtungen… S. 333.

216

Див. Claude Simon, Orion aveugle, Genève: Albert Skira, 1970.

217

Dichter über ihre Dichtungen., S. 366, 372.

218

Метафора поета Петра Осадчука, див.: Петро Осадчук, Незрима стріла часу, Київ: видавництво "Дніпро", 1997.