336
Lapis philosophorum (лат.) – "философский камень" алхимиков, с помощью которого можно было бы совершать трансмутацию металлов.
337
Птолемей Филадельф (309 – 246) – египетский царь, покровительствовавший наукам и искусствам. При нем был осуществлен греческий перевод Библии семидесяти двумя сирийскими и израильскими учеными. Согласно легенде, хотя они работали разобщенно, их переводы совпали дословно.
338
que (лат.) – но (в значении привести возражение).
339
ad infinitum или indefinitum (лат.) – до бесконечности.
340
Конклав – помещение, предназначенное для избирания папы советом кардиналов. Также название самого избирательного собрания.
341
ad rem (лат.) – к делу.
342
martirium (лат.) – мучение.
343
Под самшитом здесь разумеется особый вид терновника.
344
"подарить на новый год Плутону" – т. е. отправить в преисподнюю.
345
Дедал (греч. мифол.) – механик, строитель и скульптор, которому приписывалось изобретение различных ремесел. Изготовил крылья, скрепленные воском, для полета человека.
346
Мосх – здесь, вероятно, то же, что Мом. См. прим. к кн. III, гл. 5.
347
Дафит (III в. до н. э.) – грамматик из Тельмесса в Карий. Порицал Гомера, высмеивал дельфийский оракул и пергамского царя, за что, по его поведению, был распят у горы Торак. О нем сообщали Страбон и Плиний.
348
Анаксарх (IV в. до н. э.) – греческий философ родом из Абдеры, ученик Демокрита. Сопровождал Александра Македонского в его походах. Тиран Крита Никокреонт приказал его за вольнодумство истолочь в каменной ступе.
349
Фаларис – тиран в Агригенте (в Сицилии), правивший в 565 – 549 гг. По преданию, приказывал сжигать живьем людей в медном быке, сделанном скульптором Периллом. Крики сжигаемых заживо людей, вырывавшиеся из пасти быка, должны были имитировать рев быка. Фаларис первым сжег скульптора, чтобы испытать его изобретение.
350
Пандора (греч. мифол.) – изготовленная Гефестом (по повелению Зевса) из земли и воды женщина, которой были приданы человеческий голос и движения. Боги наградили ее "ларцом", куда были заключены все бедствия и несчастья, она нечаянно выпустила их, когда ее принял к себе брат Прометея.
351
Алекто, Мегера, Тисифона – Эриннии, см. прим. к кн. II, гл. 6.
352
По мнению Блёдау, "суд над блохами", который учиняет Юпитер, восходит к французскому стихотворению, использованному Фишартом в книге "Flohhaz" (С. Вl?dau. Grimmelshausens "Simplicissimus" und seine Vorganger. Berlin, 1908, S. 111).
353
Каллисто – см. прим. к кн. II, гл. 8.
354
Ио (греч. мифол.) – возлюбленная Зевса, превращенная Герой в корову.
355
Европа (греч. мифол.) – дочь финикийского царя Агенора, похищенная Зевсом, явившимся к ней в виде быка.
356
"Аполлон через своего ворона". – Ворон, служивший Аполлону, известил ere о неверности его возлюбленной Коронис. Позднее Аполлон проклял ворона, который стал черным. Мотив разработан в "Метаморфозах" Овидия.
357
Вейдманское право – лесное право.
358
Кокит (греч. мифол.) – река в преисподней, приток Ахерона.
359
На свадьбу царя лапифов Перифоя были приглашены кентавры, и один из них хотел увести невесту, из-за чего между лапифами и кентаврами разгорелся бой. Мотив использован Гомером в "Одиссее" и Овидием в "Метаморфозах"
360
Картель (от франц. "cartel") – договор между двумя неприятельскими войсками о выкупе или размене пленных.
361
Иоганн де Верд – см. прим. к кн. I, гл. 17.
362
Фон дер Валь (ум. в 1644 г.) – баварский полководец. В 1637 г. продвинулся со своим корпусом из Верхнего Пфальца в Вестфалию, что совпадает с хронологией романа.
363
Фехт – река в Вестфалии, протекает через Ганновер.
364
Меппен – город в Ганновере на р. Эмсе.
365
Линген – город на р. Эмсе.
366
Падерборн – город на р. Падере (приток Липпе).
367
В оригинале захваченный Симплициссимусом "арап" говорит на нижненемецком диалекте. Близкая сцена – в "Гусмане" (I, 19).
368
Принц Оранский – скорее всего имеется в виду Фридрих Генрих Оранский (1584 – 1647) – голландский полководец и государственный деятель. Штатгальтер Соединенных Нидерландов. Поддерживал шведов, которым в 1634 г. прислал вспомогательный корпус.
369
Эмс – город в Висбадене.
370
in floribus (лат.) – здесь в значении вдоволь, в изобилии.
371
"сигай через плетень" (в оригинале "Stiegelhupfer") – насмешливое прозвище мушкетеров.
372
"замарай голенище" (в оригинале "Stiefelschmierer") – насмешливое прозвище рейтаров.
373
Гермафродит (в оригинале "Zwidder"). – Намек на то, что драгуны сражались пешим строем, а походы совершали на лошадях.
374
coujon (франц.) – трус, подлец, "сосунок".
375
Пищали (в оригинале "Doppelhacken") – так называемая пищаль с сошкой.
376
Фальконеты (в оригинале "Quartirschlangen") – небольшая пушка, стреляющая ядрами в 3 – 4 фунта.
377
Картаун – короткая пушка, стреляющая ядрами в 25 фунтов. Полукартауны соответственно меньше.
378
"отводной караул" (в оригинале "verlorene Wacht") – караул, выставляемый в опасном месте (во время военных действий).
379
"выпускал зайцев из кармана" – пословичное выражение. Заяц был в средние века символом глупости. Здесь в значении транжирить деньги.
380
"святого рыцаря Георгия". – Георгий Победоносец, принц из Каппадокии (III в. н. э.), согласно средневековой легенде, победил змея (дракона), напавшего на город, и принял мученическую смерть от императора Диоклетиана.
381
comitem Palatinum – – здесь герольдия.
382
"на белом поле". – Основными элементами герба были щит, шлем, намет, корона, щитодержатель, девиз, мантия и др. Шлем помещался над щитом. Щит делился на поля различных цветов, по-разному расположенные. На нем помещались как геральдические (условные), так и негеральдические изображения. Герб, описываемый Симплициссимусом, пародийный.
383
Царица Савская – полулегендарная царица "сабеев", живших в Счастливой Аравии (на юго-западе Аравийского полуострова). Согласно библейскому сказанию, посетила с богатыми дарами царя Соломона. Ее имя Никаула приведено Иосифом Флавием в "Иудейских древностях" (кн. VIII).
384
"ничтожнейший мальчишка с конюшни может убить наихрабрейшего в целом свете героя". – Та же мысль в "Сатирическом Пильграме" и "Шпрингинсфельде" (гл. 15). В "Complimentura" Псевдо-Мошероша говорится: "Добродетель больше ничего не стоит, когда мальчишка с конюшни или даже баба могут уложить благороднейшего рыцаря". Также в "Дон Кихрте" Сервантеса: "Благословенны счастливые времена, не знавшие чудовищной ярости этих сатанинских огнестрельных орудий, коих изобретатель, я убежден, получил награду в преисподней за свое дьявольское изобретение, с помощью которого чья-нибудь трусливая и подлая рука может отнять ныне жизнь у доблестного кавальеро" (М. Сервантес, Собрание сочинений в пяти томах, т. I, М., 1961, стр. 436. Пер. Н. Любимова).