Сімпліцій Сімпліцисімус

Страница 227 из 252

Ганс Якоб Крістофель фон Гріммельзгаузен

336

Lapis philosophorum (лат.) – "философский камень" алхимиков, с помощью которого можно было бы совершать трансмутацию металлов.

337

Птолемей Филадельф (309 – 246) – египетский царь, покровительствовавший наукам и искусствам. При нем был осуществлен греческий перевод Библии семидесяти двумя сирийскими и израильскими учеными. Согласно легенде, хотя они работали разобщенно, их переводы совпали дословно.

338

que (лат.) – но (в значении привести возражение).

339

ad infinitum или indefinitum (лат.) – до бесконечности.

340

Конклав – помещение, предназначенное для избирания папы советом кардиналов. Также название самого избирательного собрания.

341

ad rem (лат.) – к делу.

342

martirium (лат.) – мучение.

343

Под самшитом здесь разумеется особый вид терновника.

344

"подарить на новый год Плутону" – т. е. отправить в преисподнюю.

345

Дедал (греч. мифол.) – механик, строитель и скульптор, которому приписывалось изобретение различных ремесел. Изготовил крылья, скрепленные воском, для полета человека.

346

Мосх – здесь, вероятно, то же, что Мом. См. прим. к кн. III, гл. 5.

347

Дафит (III в. до н. э.) – грамматик из Тельмесса в Карий. Порицал Гомера, высмеивал дельфийский оракул и пергамского царя, за что, по его поведению, был распят у горы Торак. О нем сообщали Страбон и Плиний.

348

Анаксарх (IV в. до н. э.) – греческий философ родом из Абдеры, ученик Демокрита. Сопровождал Александра Македонского в его походах. Тиран Крита Никокреонт приказал его за вольнодумство истолочь в каменной ступе.

349

Фаларис – тиран в Агригенте (в Сицилии), правивший в 565 – 549 гг. По преданию, приказывал сжигать живьем людей в медном быке, сделанном скульптором Периллом. Крики сжигаемых заживо людей, вырывавшиеся из пасти быка, должны были имитировать рев быка. Фаларис первым сжег скульптора, чтобы испытать его изобретение.

350

Пандора (греч. мифол.) – изготовленная Гефестом (по повелению Зевса) из земли и воды женщина, которой были приданы человеческий голос и движения. Боги наградили ее "ларцом", куда были заключены все бедствия и несчастья, она нечаянно выпустила их, когда ее принял к себе брат Прометея.

351

Алекто, Мегера, Тисифона – Эриннии, см. прим. к кн. II, гл. 6.

352

По мнению Блёдау, "суд над блохами", который учиняет Юпитер, восходит к французскому стихотворению, использованному Фишартом в книге "Flohhaz" (С. Вl?dau. Grimmelshausens "Simplicissimus" und seine Vorganger. Berlin, 1908, S. 111).

353

Каллисто – см. прим. к кн. II, гл. 8.

354

Ио (греч. мифол.) – возлюбленная Зевса, превращенная Герой в корову.

355

Европа (греч. мифол.) – дочь финикийского царя Агенора, похищенная Зевсом, явившимся к ней в виде быка.

356

"Аполлон через своего ворона". – Ворон, служивший Аполлону, известил ere о неверности его возлюбленной Коронис. Позднее Аполлон проклял ворона, который стал черным. Мотив разработан в "Метаморфозах" Овидия.

357

Вейдманское право – лесное право.

358

Кокит (греч. мифол.) – река в преисподней, приток Ахерона.

359

На свадьбу царя лапифов Перифоя были приглашены кентавры, и один из них хотел увести невесту, из-за чего между лапифами и кентаврами разгорелся бой. Мотив использован Гомером в "Одиссее" и Овидием в "Метаморфозах"

360

Картель (от франц. "cartel") – договор между двумя неприятельскими войсками о выкупе или размене пленных.

361

Иоганн де Верд – см. прим. к кн. I, гл. 17.

362

Фон дер Валь (ум. в 1644 г.) – баварский полководец. В 1637 г. продвинулся со своим корпусом из Верхнего Пфальца в Вестфалию, что совпадает с хронологией романа.

363

Фехт – река в Вестфалии, протекает через Ганновер.

364

Меппен – город в Ганновере на р. Эмсе.

365

Линген – город на р. Эмсе.

366

Падерборн – город на р. Падере (приток Липпе).

367

В оригинале захваченный Симплициссимусом "арап" говорит на нижненемецком диалекте. Близкая сцена – в "Гусмане" (I, 19).

368

Принц Оранский – скорее всего имеется в виду Фридрих Генрих Оранский (1584 – 1647) – голландский полководец и государственный деятель. Штатгальтер Соединенных Нидерландов. Поддерживал шведов, которым в 1634 г. прислал вспомогательный корпус.

369

Эмс – город в Висбадене.

370

in floribus (лат.) – здесь в значении вдоволь, в изобилии.

371

"сигай через плетень" (в оригинале "Stiegelhupfer") – насмешливое прозвище мушкетеров.

372

"замарай голенище" (в оригинале "Stiefelschmierer") – насмешливое прозвище рейтаров.

373

Гермафродит (в оригинале "Zwidder"). – Намек на то, что драгуны сражались пешим строем, а походы совершали на лошадях.

374

coujon (франц.) – трус, подлец, "сосунок".

375

Пищали (в оригинале "Doppelhacken") – так называемая пищаль с сошкой.

376

Фальконеты (в оригинале "Quartirschlangen") – небольшая пушка, стреляющая ядрами в 3 – 4 фунта.

377

Картаун – короткая пушка, стреляющая ядрами в 25 фунтов. Полукартауны соответственно меньше.

378

"отводной караул" (в оригинале "verlorene Wacht") – караул, выставляемый в опасном месте (во время военных действий).

379

"выпускал зайцев из кармана" – пословичное выражение. Заяц был в средние века символом глупости. Здесь в значении транжирить деньги.

380

"святого рыцаря Георгия". – Георгий Победоносец, принц из Каппадокии (III в. н. э.), согласно средневековой легенде, победил змея (дракона), напавшего на город, и принял мученическую смерть от императора Диоклетиана.

381

comitem Palatinum – – здесь герольдия.

382

"на белом поле". – Основными элементами герба были щит, шлем, намет, корона, щитодержатель, девиз, мантия и др. Шлем помещался над щитом. Щит делился на поля различных цветов, по-разному расположенные. На нем помещались как геральдические (условные), так и негеральдические изображения. Герб, описываемый Симплициссимусом, пародийный.

383

Царица Савская – полулегендарная царица "сабеев", живших в Счастливой Аравии (на юго-западе Аравийского полуострова). Согласно библейскому сказанию, посетила с богатыми дарами царя Соломона. Ее имя Никаула приведено Иосифом Флавием в "Иудейских древностях" (кн. VIII).

384

"ничтожнейший мальчишка с конюшни может убить наихрабрейшего в целом свете героя". – Та же мысль в "Сатирическом Пильграме" и "Шпрингинсфельде" (гл. 15). В "Complimentura" Псевдо-Мошероша говорится: "Добродетель больше ничего не стоит, когда мальчишка с конюшни или даже баба могут уложить благороднейшего рыцаря". Также в "Дон Кихрте" Сервантеса: "Благословенны счастливые времена, не знавшие чудовищной ярости этих сатанинских огнестрельных орудий, коих изобретатель, я убежден, получил награду в преисподней за свое дьявольское изобретение, с помощью которого чья-нибудь трусливая и подлая рука может отнять ныне жизнь у доблестного кавальеро" (М. Сервантес, Собрание сочинений в пяти томах, т. I, М., 1961, стр. 436. Пер. Н. Любимова).