— Це правда, добродію, проте це зовсім не послаблює нашої мужності, а хіба навпаки. Якби самої тільки твердості духу вистачило, щоб протистояти такому досвідченому воякові, як маркіз де Монкалм, то я без вагань доручив би оборону форту старшій з тих панночок.
— Шляхетні риси спадкові, і я охоче вірю вашому слову. А втім, як я вже сказав, мужність має свої межі, і не треба забувати про людяність. Сподіваюся, ви уповноважені провадити переговори про капітуляцію?
— На думку вашої ексцеленції, наша оборона аж так слабка?
— Мені б не хотілося, щоб оборона занадто затяглася і вивела з рівноваги моїх червоношкірих союзників, — вів далі Монкалм, зирнувши на гурт мовчазних і поважних виглядом індіян, а запитання Данкенове полишаючи без відповіді. — Я й тепер уже насилу їх стримую.
Гейворд мовчав, нараз пригадавши собі недавно пережиті небезпеки і тих двох беззахисних істот, що ділили з ним усі знегоди.
— Ці панове, — сказав Монкалм, поглиблюючи свій позірний наступ, — особливо небезпечні, коли їх чим роздратовано. Зайве вам і говорити, як важко стримувати їх у гніві. Так отже, добродію, обговорюватимемо умови?
— Боюся, що ваша ексцеленція недооцінює обороноздатність форту Вільям-Генрі й силу його залоги.
— Я стою не перед Квебеком, а лишень перед земляними валами, і обороняють їх дві тисячі триста хоробрих воїнів, — почулася стисла відповідь.
— Наші вали земляні, то правда, і вони не на скелі Кейп Даймонд[26]. Але ж цей самий берег виявився згубним для Діскау та його армії. До того ж значні військові сили в кількох годинах дороги від нас, і їх ми залічуємо до свого резерву.
— Яких шість-вісім тисяч чоловік, — озвався Монкалм з видимою байдужістю. — І їхній командир мудро гадає, що за валами форту безпечніше, ніж у чистому полі.
Тепер уже Гейворд прикусив губу, з прикрістю почувши, як спокійно Монкалм говорить про загін, чисельність якого він, безперечно, перебільшив. Обидва замовкли на хвилину, аж урешті Монкалм поновив розмову, і то таким тоном, наче був певен, що Гейворд прийшов саме погодити умови капітуляції. Із свого боку молодий офіцер всіляко пробував довідатись бодай щось про зміст перехопленого листа. Але ні одному, ні другому не повелося в їхніх замірах, і по тривалих безплідних переговорах Данкен розпрощався з маркізом, щиро вражений ґречністю та хистом ворожого командувача, але так само далекий від бажаної мети, як і на початку розмови. Монкалм провів Гейворда до виходу з намету і ще раз запропонував чимнайшвидше зустрітися з комендантом форту на рівнині між двома таборами.
Тут вони розійшлися. Данкен у супроводі французького офіцера повернувся до передового посту французів, а звідти одразу подався до свого командира.
РОЗДІЛ XVI
Едгар. Я прошу перед боєм прочитати цього листа.
В. Шекспір, "Король Лір"
Полковника Манро Гейворд застав у товаристві дочок. Еліс сиділа в батька на колінах, перебираючи сиве волосся йому на чолі своїми тендітними пальчиками, а коли він, бува, ніби сердився на ці пестощі, заспокоювала його вдаваний гнів, притуляючись своїми рожевими устами до зморшкуватого надбрів'я старого. Кора сиділа поруч, — спокійно всміхаючись, вона мовчки, мало не з материнською любов'ю приглядалась до рухів своєї молодшої сестри. У цій ніжній родинній сцені мовби забувалося і про недавно пережиті небезпеки, і про ті, що чигали на них у близькому майбутньому. Всі троє наче спішили скористатися з короткого замирення, щоб віддатись найчистішим і любим почуттям. Дочки на часину забули про свої страхи, а ветеран про свої турботи.
Данкен, мавши на думці чимшвидше доповісти комендантові про переговори, ввійшов до кімнати без попередження і застиг на порозі, мило вражений цим видовищем. Спершу його не завважено. Але скоро жваві й рухливі очі Еліс помітили відбиття його постаті в дзеркалі. Дівчина спаленіла, скочила з батькових колін і скрикнула:
— Майор Гейворд!
— Що таке? — запитав батько. — Я послав його трохи перебалакати з тим французом. А, добродію, ви молодий і жвавий! Забирайтеся звідси, пустунки! Тут і без вас, торохтійок, повні вуха клопоту.
Еліс, сміючись, рушила за Корою, що перша подалася з кімнати, аби не заважати розмові. Манро тим часом, замість того щоб розпитувати Гейворда, заклав руки за спину й почав ходити туди-сюди, схиливши голову в задумі. Перегодом він підвів погляд, пройнятий глибокою батьківською любов'ю, і мовив:
— Вони чудові дівчата, Гейворде, не гріх і похвалитись!
— Якої я думки про ваших дочок, ви вже знаєте, полковнику Манро.
— Авжеж, юначе, авжеж, — нетерпляче перепинив його старий, — Першого ж дня, тільки-но прибувши сюди, ви навіть хотіли мені своє серце розкрити. Тоді я вважав, що не годиться старому воякові розводити про батькове благословенство та весільні церемонії, коли ворог його короля непроханий поривається на бенкет! Але я помилявся, Данкене, мій хлопче, я помилявся. І тепер я готовий уважно вислухати все, що ви маєте сказати.
— Незважаючи на всю мою щиру радість від ваших слів, я б найперше хотів передати вам Монкалмове доручення…
— Та до дідька того француза з усім його кодлом, добродію! — запально вигукнув Манро. — Він ще не взяв нашого форту, та й не візьме, якщо Веб нас не підведе. Ні, добродію, дякувати небу, ми ще не в такій скруті, щоб хто міг закинути Манро нехтування родинними справами. Ваша мати, Данкене, була єдина дитина мого найдорожчого друга, і я вас вислухаю, хоч би всі кавалери ордена святого Луї[27] з тим французьким святим на чолі стали перед ворітьми до форту й просили ласки переговорити зі мною.
Гейворд зрозумів, що в такий спосіб комендант форту виявляє свою зневагу до доручення французького генерала, і вирішив не суперечити старому, знаючи, що його примха скоро минеться. Отож він відповів полковникові, як міг безтурботніш:
— Моє прохання, як вам відомо, сер, — мати честь назватись вашим сином.
— Ой мій хлопче, ви кажете досить недвозначно! Але дозвольте запитати, чи свої почуття ви так само ясно висловили й моїй дочці?
— Ні, слово честі! — гаряче вигукнув Данкен. — Я вчинив би недостойно, якби скористався привілеєм свого становища!