Останній з могікан

Сторінка 105 з 105

Джеймс Фенімор Купер

7

Нарагансет — кінь надзвичайно витривалої породи.

8

Гендель, Георг-Фрідріх (1685–1759) — великий німецький композитор.

9

Північноамериканські вояки вискубували собі волосся з усього тіла, полишаючи саме тільки пасемко на тім'ї, щоб у разі їхньої невдачі ворогові легше було зняти скальп. Цей скальп був єдиним дозволеним трофеєм, тим-то здобути його вважалося більшою перемогою, аніж убити супротивника. В декотрих племенах почесним було скальпувати мертві тіла. ЦІ звичаї вже майже зникли серед індіян надатлантичних штатів. (Прим. авт.).

10

Міссісіпі. Розвідник має на увазі переказ, дуже поширений між індіян надатлантичних штатів. В цьому вбачають свідчення азіатського нібито походження індіян, хоча чимало неясного покриває всю їхню історію. (Прим. авт.).

11

Сагамор — почесне звання старшин племені.

12

Вампум — нанизані різнокольорові черепашки, вживані в індіян як оздоба, гроші і т. д.

13

Делавари називали своїх ворогів із союзу шести племен мінгами. Голландці називали їх макуасами. Французи ж дали їм прізвисько ірокезів.

14

Дія цього оповідання відбувається під 42° широти, де сутінки ніколи довго не тривають. (Прим. авт.).

15

Читач має пам'ятати, що первісно Нью-Йорк був колонією голландців. (Прим. авт.).

16

Гемет — по-англійському означає "музична гама, діапазон голосу"; Лаєн — "лев"; Пейшенс — "терпіння".

17

Вільям Джонсон (1715–1774) — англійський генерал, колоніст і адміністратор у Північній Америці.

18

Французький порт-фортеця Луїсбург у гирлі р. Св. Лаврентія; з 1758 р. в руках у англійців.

19

Чіпевеї — велике індіянське плем'я, що давніше мешкало в гирлі р. Оттави.

20

Багато тварин в американських лісах тягнуться до місць, де є солоні джерела. Місцеве населення називає ці джерела "лизавками", "солоними лизавками", бо чотириногі мусять часто лизати землю, щоб дістати потрібної організмові солі. Туди сходяться також мисливці, залягаючи на стежках, що провадять до лизавок. (Прим. авт.).

21

— Хто йде? (Франц.).

22

Хто це йде? (Франц.).

23

Це я. (Франц.).

24

Добродушність, простота. (Франц.).

25

— Добродію, мені дуже приємно — ба, а де ж цей перекладач?

— Гадаю, добродію, що в ньому немає потреби. Я трохи розмовляю по-французькому.

— О, я дуже радий! Терпіти не можу отих шахраїв. Ніколи не знаєш, чого від них сподіватися. Отож, добродію… (Франц.)

26

Гора, де містився укріплений форт міста Квебек.

27

Орден св. Луї існував у Франції до 1830 р.; присуджувано його за військові заслуги.

28

Озеро у штаті Нью-Йорк.

29

Індіяни часто звертаються до звірів з такими промовами. У подібний спосіб промовляють вони і до мертвих своїх жертв, закидаючи їм боягузтво або ж похваляючи їхню твердість волі, залежно як ті поводились під час тортур. (Прим. авт.).

30

Страва з товченої кукурудзи та бобів; часто її споживають також білі. (Прим. авт.).

31

Американці часто називають свого святого-охоронця Тамані, перекручуючи ім'я славетного індіянського ватага, що про нього тут мовиться. Про характер і силу Таменунда збереглося чимало переказів. (Прим. авт.)

32

За віруваннями північноамериканських індіян, одне з верховних божеств.

33

Згідно з біблійною легендою, юний Давид, майбутній цар ізраїльський, каменем із пращі убив дужого філістимлянина Голіафа.