А Дік усе не міг отямитися від побаченого. Він лише показував на світлину, під якою було вміщено підпис: "Матір Клемента (леді Фонтлерой)".
З фотографії на нього дивилася яскрава вродлива жінка, з чорним як смоль волоссям, заплетеним у коси й укладеним вінком на голові.
– То вона! – вигукнув Дік. – О Боже, та я знаю її ліпше, ніж вас!
Молодий чоловік зайшовся сміхом.
– І де то ти її бачив, Діку? – поспитав нарешті. – У Ньюпорті? А може, під час останнього твого візиту до Парижу?
Та Дікові явно було не до сміху. Він негайно узявся збирати свої щітки і коробки з пастами, немовби у нього з'явилася пильна справа.
– Не важить де, – вимовив Дік. – Але я її знаю! На нині з роботою все.
І за яких п'ять хвилин він уже щодуху мчав до крамниці містера Гобса.
У першу мить містер Гобс навіть не повірив своїм очам, бо щойно підвів погляд з-за прилавка – як ото уздрів Діка, який влетів до крамниці з газетою в руці. Хлопець так засапався від бігу, що аж не міг говорити, а лише кинув газету на прилавок.
– Здоров! – привітався з ним містер Гобс. – Що у тебе?
– Подивіться! – ледве вимовив задихано Дік. – Подивіться на ту жінку, що на знимці! Так-так, на ту! 'ристократка, аякже! Ніяка вона не 'ристократка! – з презирством кинув він. – Ніяка не мати лорда. Щоб мене грім побив – та то ж Мінна… то Мінна! Я би її де хочеш впізнав, так само як Бен. Тільки спитайте в нього!
Містер Гобс опустився у крісло.
– Я знав, що то все підлаштували, – вимовив він. – Я то знав… Вони так зробили, бо він американець!
– Та то все вона! – з відразою вигукнув Дік. – То вона то все накрутила, от що. Її на таке стати, аякже! А знаєте, що я собі нагадав, як ото її на знимці побачив? Пам'ятаєте, як ми в одній газеті читали, що в її малого шрам на підборідді? То от, зберіть то все докупи і подумайте, що то за шрам такий! Той її син такий самий лорд, як і я! То ж Бена син… а шрам вона йому сама зробила, як тарілку в мене шпурляла!
Майстер Дік Тіптон завжди був тямущим хлопцем, а необхідність заробляти на прожиток у великому місті ще більше вигострила його кмітливість. Це навчило його пильности і зарадности, а ця історія його просто захопила – хлопець аж палав від нетерпіння. Якби юний лорд Фонтлерой того ранку зазирнув до бакалійної крамниці, то побачене й почуте його, звісно, захопило б, навіть якби тут вирішувалася доля якогось іншого хлопчика, а не його самого.
Містер Гобс узагалі виглядав геть приголомшеним відповідальністю, яка раптом на нього звалилася. Натомість Дік був увесь сповнений рішучости й запалу. Він одразу почав писати Бенові, тоді вирізав з газети одну світлину й долучив до листа, а містер Гобс нарешті сів писати листи до Седрика і до графа. У розпал писання Дікові спала на голову нова гадка.
– Слухайте, – мовив він до містера Гобса, – та ж той молодий чоловік, котрий дав мені газету – він адвокат. Тре' його спитатися, що нам ліпше зробити. Адвокати в тих справах найліпше розуміються.
Містер Гобс був просто вражений Діковою тямущістю і практичністю.
– Діло кажеш! – вигукнув він. – То якраз випадок для адвоката.
Залишивши крамницю під опікою одного знайомого, бакалійник вбрався у пальто і разом із Діком рушив у місто. У конторі містера Гарісона вони розповіли йому цілу ту романтичну історію. Молодий чоловік був неабияк здивований.
Можливо, адвокат не зацікавився б їхньою розповіддю, якби сам іще не був такий молодий і не мав досить часу. Все це могло видаватися надто неймовірним, аби скидалося на правду. Однак молодий адвокат не мав багато справ, а крім того, знав Діка (ну а Дік виклав усе перед ним якнайдокладніше) – отож вирішив таки взятися за справу.
– Скажіть іще, скільки ви берете за годину, – звернувся до нього містер Гобс. – Вивчіть справу так, як належиться, а я заплачу видатки. То вам кажу я, Сайлас Гобс, власник крамниці городини і бакалії на розі Бленк-стріт.
– Гаразд, – відповів містер Гарісон, – це важлива справа. Якщо все підтвердиться, то вийде дуже добре для лорда Фонтлероя… але і мені воно добре послужить. У кожному разі, якщо перевірити докази – то шкоди від того не буде ніякої. Бачу, що там уже виникли певні сумніви щодо дати народження того хлопчика. Його мати суперечить сама собі, а це посилює підозру. Треба негайно написати Діковому братові та адвокатові графа Доринкурта.
І ще до вечора було написано два листи на дві адреси. Один відіслано поштовим пароплавом, який вирушав з Нью-Йорка до Англії, а другий – потягом, який перевозив пошту і пасажирів до Каліфорнії. Першого листа було адресовано містеру Т.Гевішему, есквайру, а другого – Бенджаміну Тіптону.
А потім містер Гобс зачинив крамницю і вони з Діком майже до півночі сиділи у бічній кімнатці й обговорювали всі ці події.
РОЗДІЛ 14
Розвінчання
Просто дивовижно, скільки дивовижних речей може трапитися з вами за короткий час. Досить лише кількох хвилин, аби докорінно змінити долю маленького хлопчика, який досі ото сидів собі на високому стільці у бакалійній крамниці містера Гобса, вимахуючи ногами у червоних шкарпетках. Той хлопчик, який досі жив простим життям на тихій нью-йоркській вулиці – отак в одну мить перетворився на англійського аристократа, спадкоємця графського титулу і величезного маєтку. Так само вистачило буквально однієї хвилини, аби він знову став лише маленьким самозванцем, без пенні за душею, без жодних прав на ту розкіш, яка його оточувала. І, знову, ще менше часу треба було, аби усе вкотре докорінно змінилося і до нього повернулося те, що він мало не втратив.
Усе відбулося дуже швидко, бо жінці, котра називала себе леді Фонтлерой, не бракувало підступности, та розуму їй таки бракувало. Коли містер Гевішем узявся детально розпитувати про її одруження та про сина, вона двічі збилася – що, звісно, породило серйозні підозри. А оскільки претендентка на титул не надто вміла панувати над собою, то одразу й зірвалася на крик, наговорила купу дурниць адвокатові – чим іще більше себе виказала. Усі помилки й неузгодження стосувалися дитини. Що претендентка була одружена з Бевісом, лордом Фонтлероєм, а потім посварилася з ним і він заплатив їй відступне, аби тільки дала йому спокій – цей факт сумніву наче не викликав. Однак щодо її сина містер Гевішем виявив: що хлопчик нібито народився в одній із дільниць Лондона – згідно з тим, що стверджувала його мати, – таки не підтверджувалося. А у сам розпал замішань, спричинених цим відкриттям, до замку іще прийшли листи від молодого нью-йоркського адвоката та від містера Гобса.