Лейла і Меджнун

Сторінка 3 з 25

Нізамі Гянджеві

Неначе в тиху скаргу арфи струн,
У плач Лейли вслухається Меджнун.

Ох, не Лейла! То небо голубе.
Меджнун? Свіча, що спалює себе.

Ох, не Лейла! Рожевий сад розцвівсь.
Меджнун? Він раною увесь розкривсь.

Лейла — зорі ранкової світліш.
Меджнун — над озером хиткий комиш.

Лейла — не сад, це солов'їний спів.
Меджнун сльозами квіти окропив.

Лейла — це пері, що зродив едем.
Меджнун пекельним пойнятий вогнем.

Лейла — весняний запашний ясмин.
Меджнун — зів'яв, немов гіркий полин.

Лейла — зорі ранкової парча.
Меджнун — згоряє, наче та свіча.

Лейла — скорити будь-кого могла б.
Меджнун — давно її покірний раб.

Лейла — напій цілющої роси.
Меджнун — став дервішем її краси.

Лейла — у хвилях запахущих кіс.
Меджнун — криниця невичерпних сліз.

Лейла — п'янить, мов чаша запашна.
Меджнун — сп'янів, хоча й не пив вина.

Він радий тим, що споглядав напій,—
Що він шукав її, вже досить їй.

Лякали їх неслава й поговір,
Вони ховали полохливий зір,—

Кохання крити доля вчила їх
І знов надовго розлучила їх.

Батько сватає Лейлу за Меджнуна

Немов зламали міст через арик —
Шлях до коханої для нього зник.

В тривозі й розпачі Меджнун блукав,
Співав газелі і ночей не спав.

Минала ніч, світанок знов яскрів,
Меджнун із друзями до Неджду брів,—

Гірка жага любові їх вела,
Ішли, не покриваючи чола,

Бо й їм кохання завдало журби,
І їх зробило втіленням ганьби.

Уже на Кейса скаржився весь рід,
Від горя батько і змарнів, і зблід,—

Розрадити Меджнуна він волів,
Багато витратив розумних слів,

Але Меджнун не слухав тих повчань
І не звільнявся від своїх терзань.

Кайдани суму,— як порвати їх?
Жалі батьківські — ліпш не знати їх!

Він синові хотів допомогти,
Та розгубивсь в дорозі до мети,

Чужих людей і родичів питав,
І відповідь одну від всіх дістав,—

Усі йому одне відповіли,
Що гине Кейс з кохання до Лейли.

Поклав нещасний батько будь-що-будь
Своєму синові життя вернуть,

Один знайти для всіх страждань кінець —
Перлиною прикрасити вінець,

Не шкодувати дорогих дарів,
Щоб щастям зір Меджнуна зазорів!

І того ж дня на сватання Лейли
Найстарші шейхи рішенець дали:

"Не гаймося і вирушаймо в путь,
Щоб молоду Меджнунові здобуть!"

Меджнунів батько серцем звеселів,
Він ні часу не витрачав, ні слів,

Узяв з собою почтом весь свій рід
І вирушив з дарами у похід.

Красуні рід привітно їх зустрів —
Назустріч повиходили з шатрів

Старшини, простий люд, старі й малі,
І сиві шейхи з батьком на чолі,

Гостили щедро, як велить звичай
(Уславився гостинністю той край).

Коли ж настав і для розмови час,
Спитали: "Шейх, з чим ти прийшов до нас?

Скажи, чого бажаєш, ми ждемо,—
І все, що маєм, радо віддамо".

І він сказав: "Бажаю я давно,
Щоб два палання ми злили в одно".

І далі мовив батькові Лейли:
"Два серця одне одного знайшли.

Не розлучаймо їх. Твоя дочка
До джерела подібна, до струмка.

Оспраг мій син, знесилився в пісках,
До джерела йому закрито шлях,—

Хай вип'є він цілющої води
І спрагу серця втишить назавжди.

Шукають перли на морському дні,—
Так я кажу, й не соромно мені.

Про мене і про мій славетний рід —
Ти добре знаєш — відає весь світ.

Скарби й розкоші світу маю я,
Шлях помсти й шлях привіту знаю я.

Перлина в тебе є — продай мені,
Не гаючись відповідай мені,

А ціну можеш призначати сам —
Я вдвічі дам тобі і втричі дам!"

У відповідь йому слова були
Від батька нещасливої Лейли:

"Тебе я вислухав, але для нас
Твоє палке бажання не наказ.

Ми прагнемо, але з своїх долонь
Нас доля може скинути в вогонь,

Обійми дружби радо б я відкрив —
Не хочу радувати ворогів!

Нехай твій син з найкращих на землі,
Та щастя він не принесе Лейлі.

Безумець він! Подумай сам, чи слід
Приймати нам безумного в свій рід?

Лікуй його і молитви твори,—
Про вірність і про шлюб не говори!

Перлину з вадою хто б купувати став,
Хто б на разок її низати став?

Прощати похибок араб не звик
Тому, хто сам себе на глум прирік.

Я все тобі сказав. Який почин —
Такий кінець!" І змовк на цьому він.

Після такої мови амірит
Додому повернув свій славний рід.

Ображені, позбавлені надій,
Вертались амірити в табір свій.

Турбота рушила за ними в путь:
Безумцеві як розум повернуть?

Меджнун їх слухав, танучи від сліз,—
Вогню не може погасити хмиз!

"Є наречені в нашому краю
Чудові, наче гурії в раю.

Вуста — рубін, агат — безодні віч;
Лице їх — день; волосся — наче ніч.

Поглянь, немов мальовані вони,
Привітніші від ранньої весни;

Між ними обирай, своїм радій,—
Навіщо ти вклоняєшся чужій?

Дозволь — і ми просватаєм тобі
Найкращу з них, щоб ти не ник в журбі,

Щоб темний день страждань і осоруг
На рай тобі змінив солодкий друг!"

Плач Меджнуна

Наслухавшись гірких порад рідні,
Неначе у розпачливому сні,

Меджнун роздер сорочку на собі,—
Навіщо саван, коли мрець в ганьбі?

Кому і той і цей збайдужів світ,
Того обвинувачувать не слід.

По-тюркськи склавши у сакви добро,
Меджнун полишив батькове шатро

І, як в Азру закоханий Вамік,
Себе крізь гори і піски волік.

Кольчугу він порвав і щит розбив,
Спалив усе, що за життя любив,

Мандрівцем стомленим блукав навкруг,—
І навіть ворог, а не тільки друг,

Гукав, забачивши його, в сльозах:
"О всемогутній, змилуйся, Аллах!"

Куди любов безумця привела?
Він пам'ятав одне ім'я — Лейла!

З чолом невкритим, босий, мов жебрак,
Меджнун позбувсь усіх людських ознак,

І по шляхах його, мов пил, несло,
Забув він про добро, забув про зло

І серед сонцем спалених степів
Про єменську зорю підносив спів!

І кожний вірш, що він із уст ронив,
Всіх чарував і кожного п'янив,

І кожний — здалеку і поблизу,—
Забачивши його, втирав сльозу,

А він людей забув, зневажив світ,
І не гнітив його осуди гніт.

І виписався він із книг буття,
І це було не смерть і не життя.