1Q84, книга 3

Сторінка 125 з 125

Харукі Муракамі

— Понад усе, — всміхаючись, відповіла Аомаме.

Хоча вже світало, Місяців не ставало більше. На небі залишався тільки один, звичний, Місяць. Єдиний супутник, що споконвіку крутиться з незмінною швидкістю навколо Землі. Поглядаючи на Місяць, Аомаме приклала руку до низу живота й ще раз переконалася, що там міститься маленьке створіння. Відчувала, що живіт трохи побільшав.

"Який це світ, я ще не знаю, — міркувала вона. — Та незалежно від того, який він, я в ньому, напевне, залишуся. Ми в ньому залишимося. Мабуть, у ньому нас підстерігають його загрози й небезпеки. Напевне, цей світ переповнений своїми загадками й суперечностями. І багатьма темними дорогами, якими доведеться пройти. Та це не має значення. Байдуже. Я з охотою його прийму. І нікуди звідси не піду. Хоч би що сталося, ми залишимося в цьому світі з одним Місяцем. Утрьох — Тенґо, я й маленьке створіння.

"Впустіть тигра у свій бензобак", — казав тигр фірми "Ecco". Він звернений до нас лівим боком свого силуету. Але це не важливо. Бо його усміх природний і теплий. Повіримо йому. Це найголовніше", — і вона всміхнулася так само. Природно й приязно.

Аомаме простягнула руку. Її взяв Тенґо. Вони стояли разом, з'єднавшись в одне ціле, й мовчки поглядали на Місяць, що плив над будинками. Освітлений новим вранішнім сонцем, він швидко втрачав свою нічну яскравість, аж поки не перетворився на кружечок, вирізаний з попелястого паперу, що повис у небі.

Hатто — перекисла й висушена маса із соєвих бобів. (Тут і далі — прим, перекладача.)

Коан — запитання, які використовуються для пізнання суті дзен-буддизму.

Уривок із "Токійського щоденника" Хяккена Утіди (1889 — 1971), відомого своїми численними дзуйхіцу (японськими есе) та короткими оповіданнями з несподіваним поворотом сюжету.

Якудза — японські гангстери.

Ісак Дінесен — псевдонім дамської письменниці Карен Бліксен (1885 — 1962), яка у своїй головній книжці "З Африки" (1937) колоритно описує своє життя в Африці.

Перерваний статевий акт (лат.).

Японський гурт 70-х років.

Йосуї Іноуе (нар. 1948 р.) — автор японських популярних пісень.

Переклад Бориса Тена (за участю Віктора Гуменюка), 1986 р.

Тюорінкан — частина міста Ямато префектури Канагава.

"Залізний чоловік № 28" — популярний персонаж "манга" й анімаційних фільмів.

Людвіг Вітґенштейн (1889 — 1951) — австрійсько-англійський філософ, один із засновників аналітичної філософії.

Муґіатама — ячмінний колосок.

Фукуске — бог щастя у подобі ляльки з великою головою і короткими ногами.

Татамі — мата з рисової соломи, площею 1,5 м2.

Дзамудза — персонаж із книжки з малюнками в стилі "манґа".

Онасі — велика груша.

Нагамімі — довговухий.

Дзідзо — буддійське божество, покровитель дітей і подорожніх.

Кю Сакамото (1941 — 1981) — відомий японський актор і співак.

Прізвище Кавана записується двома ієрогліфами.

Торіі — брама по дорозі до синтоїстського храму.

Агонасі — безбородий.

Насправді над дверима до "Вежі" є такий напис латинською мовою: "Phi-lomenis sacrum — Fausti poenitentia", тобто "Загибель Філомена — каяття Фауста". А над дверима родинного будинку Юнга в місті Кюснахті викарбовано такі слова: "Vocatus atque non vocatus, Deus aderit", тобто "Покликаний чи не покликаний, Бог тут с", які в перекладі англійською мовою — "Called or not called, God is present" — близькі за звучанням до вислову: "Cold or not cold, God is present" ("Холодний чи не холодний, Бог тут є").

Приблизно 10 тисяч доларів США.