— Понад усе, — всміхаючись, відповіла Аомаме.
Хоча вже світало, Місяців не ставало більше. На небі залишався тільки один, звичний, Місяць. Єдиний супутник, що споконвіку крутиться з незмінною швидкістю навколо Землі. Поглядаючи на Місяць, Аомаме приклала руку до низу живота й ще раз переконалася, що там міститься маленьке створіння. Відчувала, що живіт трохи побільшав.
"Який це світ, я ще не знаю, — міркувала вона. — Та незалежно від того, який він, я в ньому, напевне, залишуся. Ми в ньому залишимося. Мабуть, у ньому нас підстерігають його загрози й небезпеки. Напевне, цей світ переповнений своїми загадками й суперечностями. І багатьма темними дорогами, якими доведеться пройти. Та це не має значення. Байдуже. Я з охотою його прийму. І нікуди звідси не піду. Хоч би що сталося, ми залишимося в цьому світі з одним Місяцем. Утрьох — Тенґо, я й маленьке створіння.
"Впустіть тигра у свій бензобак", — казав тигр фірми "Ecco". Він звернений до нас лівим боком свого силуету. Але це не важливо. Бо його усміх природний і теплий. Повіримо йому. Це найголовніше", — і вона всміхнулася так само. Природно й приязно.
Аомаме простягнула руку. Її взяв Тенґо. Вони стояли разом, з'єднавшись в одне ціле, й мовчки поглядали на Місяць, що плив над будинками. Освітлений новим вранішнім сонцем, він швидко втрачав свою нічну яскравість, аж поки не перетворився на кружечок, вирізаний з попелястого паперу, що повис у небі.
Hатто — перекисла й висушена маса із соєвих бобів. (Тут і далі — прим, перекладача.)
Коан — запитання, які використовуються для пізнання суті дзен-буддизму.
Уривок із "Токійського щоденника" Хяккена Утіди (1889 — 1971), відомого своїми численними дзуйхіцу (японськими есе) та короткими оповіданнями з несподіваним поворотом сюжету.
Якудза — японські гангстери.
Ісак Дінесен — псевдонім дамської письменниці Карен Бліксен (1885 — 1962), яка у своїй головній книжці "З Африки" (1937) колоритно описує своє життя в Африці.
Перерваний статевий акт (лат.).
Японський гурт 70-х років.
Йосуї Іноуе (нар. 1948 р.) — автор японських популярних пісень.
Переклад Бориса Тена (за участю Віктора Гуменюка), 1986 р.
Тюорінкан — частина міста Ямато префектури Канагава.
"Залізний чоловік № 28" — популярний персонаж "манга" й анімаційних фільмів.
Людвіг Вітґенштейн (1889 — 1951) — австрійсько-англійський філософ, один із засновників аналітичної філософії.
Муґіатама — ячмінний колосок.
Фукуске — бог щастя у подобі ляльки з великою головою і короткими ногами.
Татамі — мата з рисової соломи, площею 1,5 м2.
Дзамудза — персонаж із книжки з малюнками в стилі "манґа".
Онасі — велика груша.
Нагамімі — довговухий.
Дзідзо — буддійське божество, покровитель дітей і подорожніх.
Кю Сакамото (1941 — 1981) — відомий японський актор і співак.
Прізвище Кавана записується двома ієрогліфами.
Торіі — брама по дорозі до синтоїстського храму.
Агонасі — безбородий.
Насправді над дверима до "Вежі" є такий напис латинською мовою: "Phi-lomenis sacrum — Fausti poenitentia", тобто "Загибель Філомена — каяття Фауста". А над дверима родинного будинку Юнга в місті Кюснахті викарбовано такі слова: "Vocatus atque non vocatus, Deus aderit", тобто "Покликаний чи не покликаний, Бог тут с", які в перекладі англійською мовою — "Called or not called, God is present" — близькі за звучанням до вислову: "Cold or not cold, God is present" ("Холодний чи не холодний, Бог тут є").
Приблизно 10 тисяч доларів США.