Срібні ковзани

Страница 52 из 81

Мэри Мейпс Додж

Анні скористувалася з своєї "хвилинки відпочинку" перш за все для того, щоб щодуху примчати на ковзанах до Брука: вона сподівалася зустріти на каналі свою матір, або кого з рідних, або хоч Гретель Брінкер… Але жодного з них вона не зустріла… і тепер їй треба було поспішати назад, навіть не зазирнувши додому, — адже ж вона знала, що саме зараз бідна, безпомічна бабуся стогне й просить, щоб хто перевернув її на другий бік.

"Де ж то може бути зараз Гретель? — міркувала Анні в той час, як мчала по кризі. — В цю пору їй майже завжди щастило відірватися від роботи, бодай хоч на кілька хвилин… Бідолашна Гретель… яка ж то, мабуть, жахлива річ мати слабого на голову батька… Я, напевне, страшенно боялася б його… Де ж пак, — такий дужий, але такий чудний!"

Анні нічого не чула про причини його раптової хвороби. Матуся Брінкер та її діти дуже мало цікавили місцеву людність.

Коли б Гретель не була бідна дівчина, що пасе гуси, то напевне й вона мала б чимало друзів серед навколишньої селянської молоді. Але з того часу, як їй довелося бідувати, лише єдина Анні Боуман анітрішечки не соромилася, як словом, так і ділом, відверто визнавати себе за подругу Гретель та Ганса.

Коли сусідські діти кепкували з Анні за те, що вона товаришує з такою голотою, коли вони жартували з Ганса, — Анні тільки спалахувала на обличчі, або сміялася зневажливо та недбало; але коли при ній глузували з маленької Гретель, отоді вона втрачала терпіння й розлютовано відказувала:

— Гретель пасе гуси!?. Так, то вірно!.. Але ж знайте, — та робота багато більше підходить кожній з вас, ніж їй! Мій батько раз у раз казав минулого літа, що йому прикро бачити. як ця ясноока, терпляча маленька дівчинка пасе гуси. Ех, ти! Вона не мучить своїх гусей, як мучив би ти їх, Янзооне Кольпе; і вона, не наступає їм на лапки, як робила б це ти, Кет Воутерс.

Ті гнівні слова Анні спричинялися, звичайно, до того, що всі підіймали на глум незграбну, злосливу Кет; а Анні кидала, в таких випадках, зневажливий погляд на купку молодих плетух і гордо відходила пріч. Можливо, що й зараз, коли вона мчала до Амстердама, їй мимоволі спали на думку саме ті сутички та образи, яких зазнавала Гретель, бо очі їй лиховісно блискотіли, й вона раз по раз задирливо тріпала своєю гарненькою голівкою. Але це тривало недовго, і коли ці думки зникали, вона ставала така гарненька й рожева, такий ніжний погляд осявав їй обличчя, що не один стомлений робітник оглядався на неї та думав собі нишком: "Що то за втішне дівчатко! От коли б і мені таку веселу, лагідну дочку!"

Того вечора у Бруці в п'яти господах панували вдоволення та радість.

Хлопчики цілі й здорові повернулися до своїх родин і впевнилися, що вдома в них усе гаразд. Навіть слаба пані, що гостювала в сусіда ван Ступеля, помалу видужувала.

Але ж наступного ранку! Ах, як же бридко бемкають шкільні дзвони — дін-дон! дін-дон! — коли тобі всеньке тіло болить від утоми!

Лудвіг був певний, що зроду не чув огиднішого звуку. Навіть Пітера роздратував той настирливий дзенькіт. Карл заявив, що то ганьба примушувати людину виходити з дому, коли їй так немилосердно всі кістки ламає, а Якоб статечно сказав Бенові "До побачення!" та й поплентався до школи, ледве тягнучи свого ранця, немов той важив щонайменше сто фунтів.

РОЗДІЛ XXXII

Криза

Поки хлопчаки панькаються зі своєю втомою, зазирнімо до Брінкерової хатинки.

Чи то ж можлива річ, щоб Гретель та її мати не поворухнулися відтоді, як ми з ними бачилися востаннє? Щоб немічний чоловік і разу не перевернувся на своєму ліжкові з боку на бік? Минуло вже чотири дні, а журлива група людей, що ми їх покинули у Брінкеровій господі, мала точнісінько такий вигляд, як і того вечора. Ні, не зовсім такий, бо Рафф Брінкер зблід іще більше; хоч пропасниця вже покинула його трусити, а проте він ще й досі не прийшов до пам'яті. Того вечора вони були самі в цій бідній, але чистій кімнаті. А тепер тут є ще якісь сторонні особи, що стоять у протилежнім кутку.

До Брінкерів завітав доктор Букман; він розмовляє стиха із огрядним юнаком, що слухає його дуже уважно. Огрядний юнак — то його учень та асистент. Ганс також тут. Він стоїть край вікна, шанобливо чекаючи, поки хто звернеться до нього.

— Бачте, Волленговене, — мовив доктор Букман, — тут справа зовсім ясна… — і доктор забалакав такою дивовижною мовою, такою мішаниною латинських та голландських слів, що я не зважуюсь їх перекласти.

За кілька хвилин, помітивши, що Волленговен дивиться на нього не вельми тямущим поглядом, учений зглянувся на свого учня і перейшов на звичайну, легкозрозумілу мову.

— Цей випадок, бачу я, має ті ж самі ознаки, як і хвороба Ріпа Дондерданка, — забубонів він стиха. — Той упав з даху Воппельплоотського вітряка. Після тієї лихої пригоди чоловікові раптом відібрало розум, а згодом він остаточно дійшов до ідіотизму. Один час він лежав так само нерухомо, як і цей хворий, так само стогнав, та раз у раз хапався рукою за голову. Мій вчений друг ван Гоппем зробив операцію Дондерданкові і знайшов у нього під черепом маленький темний мішечок, тобто — пухлину, що давила його пацієнтові на мозок. Саме вона й спричинялася до недуги. Мій друг ван Гоппем вирізав ту пухлину… Надзвичайна операція! Бачте, на думку Цельзія… — і тут доктор знову перейшов на латину.

— А Дондерданк зостався живий? — запитав асистент шанобливо.

Доктор Букман похмарнів:

— Річ не в тім. Здається, помер… — буркнув він. — Але чому ви не зосереджуєте вашої уваги на істотних, надзвичайних ознаках цього випадку? Подумайте хвилинку, як… — і він поринув у безодню таємничої латини так глибоко, як ніколи.

— Але ж, мінгеере… м'яко, але настійливо докинув слово студент, який знав, що доктор довго не зрине на поверхню, якщо його відразу ж не витягти з його укоханих глибин. — Мінгеере, не забудьте, що вам сьогодні треба побувати ще в кількох місцях, — три ноги в Амстердамі, та око в Бруці, та ще пухлина на каналі.

— Пухлина може почекати, — промовив доктор замислено. — Так, то теж вельми цікавий випадок… вельми цікавий! Жінка протягом двох місяців не може підвести голови… Чудова пухлина, сер!