3
Керміс — ярмарок.
4
Фрісландія — одна з голландських провінцій.
5
Стайвер — дрібна монета.
6
Мефроу — пані.
7
Staccato (італ.) — уривчасте відтворення музичних звуків.
8
Юфроу — панна.
9
Квартьє — дрібна срібна монета.
10
Меестер — доктор.
11
Ай — рукав Зюйдер-Зее. (Прим. автора).
12
Джон Буль — так жартома прозивають англійців інші народи.
13
У цій книзі всі відстані подано в англійських милях (5.280 футів). Голландська миля більш, ніж у чотири рази довша. (Прим. автора). Англійська миля — 1602 м.
14
Тобто — Америки.
15
Санта Клаус в Америці й святковий Ніколас у Голландії — не так релігійні, як казкові образи. Під час зимових свят вони грають при
16
Хоч тюльпаноманія й не поширилася в Англії так, як у Голландії, все ж цією квіткою скоро стали спекулювати, і ціна на неї підскочила дуже високо. В 1636 році тюльпани прилюдно продавалися на Лондонській біржі. Ще в 1800 р. за тюльпанову цибулинку звичайно платилося по п'ятнадцять гіней. Бен не знав, що за його часів один тюльпан з цибулинкою, найменований "Фанні Кембл", було продано в Лондоні за сімдесят гіней з наддатком.
Маккей у своїх "Записках про народні пристрасті" розповідає кумедну історію про одного англійського ботаніка, котрий випадково побачив тюльпанову цибулинку в оранжереї якогось заможного голландця. Не маючи жодної уяви про її вартість, ботанік добув свого складаного ножа і, розрізавши цибулинку надвоє, почав досліджувати її з великою цікавістю. Але раптом з'явився власник тієї цибулинки і, розсатанівши, напустився на ботаніка, питаючи, чи тямить він, що робить.
"Зрізаю шкаралупу з вельми цікавої цибулинки", — відповів учений.
"Сто тисяч чортів! — зарепетував голландець. — Адже ж це "АДМІРАЛ ВАН ДЕР ЕЙК"!
"Дякую вам, — мовив учений ботанік і відразу ж записав цю назву до своєї записної книжки. — Скажіть, будьте ласкаві, а такі тюльпани дуже розповсюджені у вашій країні?"
"Смерть та диявол! — зойкнув голландець. — Ходімо до старшини й ви довідаєтесь!"
Хоч як опинався бідолашний дослідник, а все ж його потягли до судді, а вулицею за ним ішла обурена юрба. Незабаром він з жахом довідався, що знищив тюльпанову цибулинку, яка коштувала 4.000 флоринів (1.600 доларів). Його посадовили в тюрму і він сидів там доти, доки не сплатив цієї суми. (Прим. автора).
17
Гальфвег (половина дороги) — невеличке місто, що стоїть на півдорозі між Амстердамом та Гаарлемом.
18
Vох humana (людський голос) — органний регістр, котрий дає звук, що нагадує людський голос. (Прим. автора)
19
Бушприт — похила щогла, що стримить з носа парусного .судна.
20
Сальмагунді — страва з рубленого м'яса, яєць, цибулі.
21
Герцог Веллінгтон — командуючий англійськими військами під час війни з Наполеоном.
22
Істина в простоті (лат.).
23
Фортунатус — казковий герой, якому скрізь таланить.
24
За давніх часів в Англії не дозволялося дивитися королю в обличчя. Звідси й приказка: "Котові дозволено дивитися на короля".
25
У Голландії заміжню жінку з нижчих класів не називають "пані" (тобто "мефроу"), як в інших країнах. Хоч вона й носить чоловікове прізвище, її звуть, як і до того, — "панна", тобто "юфроу". (Прим. автора).
26
Моріц Гюйс — будова, що її спорудив Принц Моріц Насауський. (Прим. автора).
27
Вільгельм, принц Оранський, що став королем Англії, був правнук Вільгельма Мовчазного, принца Оранського, що його вбив Джерертс (чи Джерард) 10 липня 1584 року. (Примітка автора).
28
Айсбреекер — важка машина, що має залізні клинці, якими вона, рухаючися, ламає кригу. Маленькі криголами пересувають руками, а до великих припрягають коней; часом шістдесят, а то й сімдесят коней тягнуть одного криголама. (Прим. автора).
29
Це сказано не на сміх. І дівчатка й хлопчики, що виховуються в тому закладі, ходять в одязі з картатого краму — у велику чорну й червону карту. Такий строкатий одяг, що вельми впадає в око, до певної міри заважає дітям пустувати, коли вони виходять до міста. У Бюргерському захисткові виховується декілька сот хлопчиків та дівчаток. Голландія вславилася своїми благодійними закладами. (Прим. автора).
30
Люльки й тютюн!
31
В Нью-Йорку.