майже ні слова. Але Джемма щиро раділа, що він мовчав. Вона завжди почувала себе з ним ніяков, і особливо сьогодні, бо його чудне поводження на зборах украй збентежило її.
Коло палацу Уффіці він раптом зупинився.
— Ви не стомилися?
— Ні, а що таке?
— І нема у вас невідкладних справ сьогодні ввечер?
— Ні.
— У мене до вас просьба. Я хотів би, щоб ви сьогодн пішли погуляти зі мною.
— Куди?
— Куди хочете.
— Але що це вам здумалося?
Він завагався.
— Я не можу вам сказати, це дуже важко поясни
ти. Але коли можете, прошу, ходімо.
Він раптом глянув на неї, і Джемма побачила в його очах дивний вираз.
— Чудний ви якийсь сьогодні,— ласкаво сказала
вона.
Він витяг квітку із своєї бутоньєрки й почав відриват од неї пелюстки. Кого він їй так нагадував?
Когось з такими самими хапливими нервовими рухам пальців. — Мені зараз дуже тяжко,— ледве чутно промови він, дивлячись на свої руки.— Я не хотів би лишатис сьогодні на самоті... То ви підете зі мною?
— Ну; звичайно. Тільки, може б, ви краще зайшли до мене?
— Ні, ходім десь пообідаємо. Тут на майдані Синьйорії є ресторан. Будь ласка, не відмовляйтесь, ви обіцяли.
Вони зайшли в ресторан. Він замовив обід, але сам ні до чого не доторкнувся і вперто мовчав; бгав бахром скатертини. Джемма почувала себе дуже незруч і вже шкодувала, що пішла з ним. Мовчання ставал дедалі тяжчим, але вона не могла розпочати пусту розмову з людиною, яка, здавалось, ніби забул про її присутність. Нарешті він глянув на неї і уривчасто сказав:
— Хочете, підем до цирку?
Вона вражено глянула на нього. Навіщо йому цей цирк?
— Ви взагалі коли-небудь бачили такі вистави? — спитав він, перш ніж вона встигла відповісти.
— Вони мене ніколи не цікавили.
— Ну, ні, вони дуже цікаві. Не можна вивчати життя народу, не побувавши в такому цирку.
Коли вони "прийшли до міської брами, трупа вже розкинула там свій намет, і жахливе скигління на скрипках та бій барабанів сповістили, що вистава почалас.
Програма була дуже примітивна. Кілька клоунів, арлекінів та акробатів, цирковий наїзник, що стрибав крізь обруч, розмальована Коломбіна й горбань, який розважав глядачів нудним, безглуздим кривлянням,— оце й була вся трупа. Жарти їхні загалом були не грубі й не образливі, але безбарвні й заяложені, а вся вистава справляла враження гнітючої тупості. Публіка сміялась і плескала в долоні з властивою тосканцям чемністю, але справжню втіху вони мали лише від витівок горбаня, в яких Джемма не бачила нічого дотепного. Він просто корчив страшні, огидливі гримаси, а глядачі передражнювали його й садили на плечі дітей, щоб ті подивилися на "бридкого виродка".
— Синьйоре Ріварес, невже це вам справді подобаєтьс? — спитала Джемма Овода, що стояв коло неї,
притулившись до дерев'яної підпорки намету.— Мені
здається...
Вона не закінчила. З того часу, як вона стояла з Монтанеллі коло садової хвіртки в Ліворно, їй більше ніколи не доводилось бачити на лиці людини такого безмежного, безнадійного страждання.
Зненацька один із клоунів штовхнув горбаня, і той, перекинувшись через голову, викотився з арени незграбни клубком. Між двома клоунами почався діа, і Овід, здавалось, прокинувся від сну.
— Ну, що ж, підем? — спитав він.— Чи, може, ви хочете дивитися далі?
— Ні, краще ходімо.
Вони вийшли з намету і попростували серед темно зелені до річки. Кілька хвилин обоє мовчали.
— Ну, яке у вас враження од вистави? — раптом
спитав Овід.
— Взагалі дуже сумне, а часом навіть було гидко дивитися.
— На що саме?
— Ну, на всі ці кривляння й гримаси. Вони просто відразливі й зовсім не смішні.
— Ви говорите про горбаня?
Пам'ятаючи його болісну вразливість при нагадуванн про всяке каліцтво, Джемма боялась говорити про цю частину вистави. Але він сам почав про це розмову, і вона відповіла:
— Так, цей виступ мені зовсім не сподобався.
— А публіці він найбільше припав до вподоби.
— Тим гірше.
— Чому? Тому, що він вульгарний?
— Ні, не тому, бо вся вистава вульгарна. Але це було якось жорстоко.
Овід посміхнувся.
— У чому ви бачите жорстокість? У ставленні публік до горбаня?'
— Звичайно, для нього це байдуже. Він у цирку так само заробляє собі на життя, як наїзник або Коломбіна. Але саме видовище таке неприємне й образлив.
Воно принижує людську гідність.
— Можливо, він був не менш приниженим і до того, як почав виступати на арені. Усі ми почуваємо себе до певної міри приниженими.
— Це правда, але... Може, вам здається це безглузди забобоном, але для мене людське тіло священне. Мені боляче, коли з нього знущаються і навмисне роблять потворним.
— А людська душа?
Він спинився і, спершись об камінну балюстраду набережної, глянув їй прямо у вічі.
— Душа? — повторила Джемма. Вона теж спини
лась і здивовано дивилася на нього.
Поривчастим рухом він простяг до неї руки. — Невже вам ні разу не спало на думку, що в цього злиденного клоуна може бути душа — жива, бунтівлива людська душа, замкнена в незграбне понівечен тіло і змушена бути для нього рабою? У вас таке добре серце, ви жалієте тіло в блазенському вбранні з бубонцями, а як же ви не подумали, про нещасну душу, яка не має навіть барвистого ганчір'я, щоб прикрити свою жахливу голизну! Уявіть собі, як
вона тремтить від холоду, заклякає від сорому й муки перед очима юрби, відчуваючи її жарти, як удари батог, а сміх, мов розпечене залізо на живому тілі! Подумайт, як вона озирається безпорадно на гори, що не хочуть на неї упасти і заховати від цих мучителів. Вона заздрить щурам, які можуть залізти в якусь діру і причаїтися там. Згадайте, що душа німа, що в неї немає голосу, щоб благати. Вона мусить терпіти, терпіт й терпіти... Ну, які дурниці я говорю.
Чому ж ви не смієтесь? У вас нема почуття гумору.
Повільно, в мертвому мовчанні Джемма пішла вздовж берега. За весь вечір їй ні разу не спало на думку, що тяжкий його настрій мав якийсь зв'язок з цирком. І зараз, коли цей несподіваний вибух освіти перед нею темний куток його внутрішнього житт, вона, пригнічена глибоким жалем до нього, не могла знайти жодного слова втіхи. Він ішов поруч, одвернувшись від неї, і дивився на воду.
— Сподіваюся, ви розумієте,—раптом промовив