Шкутильгаючи він пішов на другий кінець тераси і приніс їй стілець, а сам сів навпроти, спираючись на балюстраду. Світло з вікна падало йому прямо в обличчя, і вона могла як слід його розглянути.
Джемма була розчарована. Вона сподівалася побачит якщо не симпатичне, то принаймні визначне
1 Яка чудова ніч! Правда, князю? (франц.) 2 Бідної нашої батьківщини.
3 Чудово.
4 Мій князю.
лице, з владним поглядом. Але в ньому найбільше впадали в око деяка чепуристість у костюмі і ледве прихована зухвалість у манерах і виразі обличчя. Він був смуглявий, як мулат, і спритний, мов кіт, дарма що мав покалічену ногу.
Усім своїм виглядом він якось чудно нагадував чорног ягуара. Лоб і ліва щока були жахливо спотворен довгим кривим шрамом від удару шаблею, і Джемма помітила, що коли він починав заїкатися, ця половина обличчя нервово тіпалась.
Якби не ці дефект, він був би навіть красивий якоюсь неприємно бентежною красою. Але в усякому разі його лице не було привабливе.
Він знов заговорив своїм м'яким, співучим голосо. "Точнісінько як ягуар, коли б він міг говорити і був у гарному настрої",— подумала Джемма, почуваюч чимраз більше роздратування.
— Я чув, що ви цікавитесь радикальною пресою і пишете в газетах.
— Пишу трохи. Щоб писати більше, немає часу.
— "Ну, звичайно. Синьйора Грассіні казала мені, що ви виконуєте й іншу серйозну роботу.
Джемма злегка повела бровами. Маленька дурна жінка, очевидно, набалакала зайвого цьому непевном створінню, до якого вона почувала все більшу антипатію.
— У мене справді багато роботи,— сухо відповіла вона,—але синьйора Грассіні перебільшує важливіст моїх обов'язків. Здебільшого вони дуже не.
— А погано жилось би на світі, якби всі ми тільк й знали, що співати панахиди по Італії. Мені здаєтьс, що в товаристві нашого господаря і його дружин кожен настроюється легковажно, хоча б із почутт самозахисту... Я знаю, що ви хочете сказати, і безперечно, маєте рацію, але обоє вони такі смішні з своїм патріотизмом. Ви вже хочете йти?.. Тут так гарно. — Так, я вже йду. Де ж це мій шарф?.. Дякую.
Піднявши шарф, він став перед Джеммою і гляну на неї широко відкритими очима, синіми й невин, мов незабудки.
— Я знаю, ви сердитесь на мене за жарти над
цією розмальованою восковою лялькою. Але хіба можна не сміятися з неї?
— Раз ви питаєте мене, то я скажу. Негарно і на
віть... нечесно глузувати з інтелектуально вбогих люде. Це однаково, що сміятися з каліки або...
Йому враз боляче перехопило дихання, і, відсахнувшис, він глянув на свою покалічену ногу і знівечен руку. Але вмить опанував себе і розсміявся.
— Це навряд чи вдале порівняння, синьйоро. Ми,
каліки, не виставляємо своєї потворності напоказ, як
ця жінка свою дурість. Принаймні визнайте, що мати
криву спину анітрохи не краще, ніж кривити душею.
Тут приступка... Візьміть мою руку.
Джемма ввійшла в кімнату мовчки, почуваючи себе дуже ніяково. Його несподівана вразливість вкрай збентежила її.
Як тільки Овід одчинив двері у вітальню, Джемма помітила, що за її відсутність трапилось щось неспо.
У більшості чоловіків був сердитий, обурений вигля, розчервонілі жінки зібралися в кінці кімнати, старанно вдаючи з себе спокійних; господар, стримуюч гнів, поправляв окуляри, невеличка група туристів стояла в кутку і, весело посміхаючись, поглядал на протилежний кінець вітальні. Очевидно, там відбувалось те, що здавалось їм таким забавним, а для більшості гостей обурливим. Тільки синьйора Грассіні нічого не помічала; вона кокетливо обмахувалась віяло і цокотіла з секретарем датського посольства, який слухав її, широко посміхаючись.
Джемма на мить зупинилась на дверях і поглянул на Овода — чи й він помітив занепокоєння товариств? В його очах безсумнівно промайнув вираз лука торжества, коли він перевів погляд з господині, яка нічого не підозрівала, на диван в кінець вітальні.
Джемма одразу зрозуміла: Овід привів сюди свою коханку.
Циганка сиділа, відкинувшись на спинку дивана, оточена групою усміхнених денді і люб'язно-іроніч кавалерійських офіцерів.
На ній було розкішне плаття, червоне з жовтим. Багатство яскравих східних відтінків, надмір цінних прикрас різко впадали в очі. В цьому флорентійськом літературному салоні вона здавалась тропічною
пташкою серед зграї горобців і шпаків. Очевидно, вона й сама почувала себе незручно і поглядала на ображених дам з похмурим презирством.
Помітивши Овода, коли він проходив з Джеммою, вона схопилась і підійшла до нього.
— Мосьє Ріварес, я вас скрізь шукала,— швидко заговорила вона дуже неправильною французькою мовою.— Князь Салтиков хоче дізнатися, чи ми зможем прийти до нього завтра на вечір. Там будуть танці.
— Дуже шкодую, але не можу, та коли б і приїхав, я танцювати не зміг би.
Синьйоро Болла, дозвольте мені познайомити вас з мадам Зітою Рені.
Циганка майже з викликом глянула на Джемму і сухо вклонилась.
Вона справді була досить гарна, але, як казав Мартін, грубою, тваринною, неінтелігентною красою; чарівна гармонійність і свобода рухів викликала захопленн, але лоб був низький і вузенький, а в лінії ніжних ніздрів було щось несимпатичне, майже жор.
Пригнічення, яке почувала Джемма в товаристві Овода, ще більше посилилось, і коли через кілька хвили до них підійшов господар і попросив синьйору Боллу допомогти йому розважити туристів у сусідні кімнаті, вона згодилася з почуттям полегкості.
— Ну, мадонно, як вам сподобався Овід? — спитав Мартіні, коли вони пізно вночі їхали назад до Флоренці.— Чи ви бачили щось безсоромніше за те, як він підвів бідну дружину Грассіні?
— Ви говорите про танцівницю?
— Він переконав синьйору Грассіні, що дівчина буде зіркою сезону, а та все зробить для знаме.
— Я думаю, що це було нечесно-і некрасиво з його боку. Він поставив Грассіні у фальшиве положенн, а по відношенню до дівчини це просто жор.
Переіошана, що вона почувала себе незручно.
— Ви, здається, розмовляли з ним? Що ви про нього скажете?
— О Чезаре, я страшенно рада, що вже не бачу його. Мене ніхто ще так не стомлював. За десять хвили у мене розболілася голова. Це демон якийсь.
— Я так і знав, що він вам не сподобається. І, сказат правду, він мені теж не сподобався. Слизький, мов вугор,— я не довіряю йому.