— Я не те мав на думці. Я друкував би памфлети відкрито з нашими іменами й адресами, і хай вони нас переслідують, коли посміють.
— Це ж божевілля! — вигукнув Грассіні.— Це однаков, що з пустотливості покласти голову в лев'ячу, пащу.
— Та вам нічого боятися! — різко відповів йому Галлі.— Ми не попросимо вас сісти в тюрму за наші памфлети.
— Замовчіть, Галлі! — сказав Ріккардо.— Справа не в тому, що хтось боїться. Усі ми, як і ви, готові піти в тюрму, коли є за що. Але наражатися на небезеку без ніякої потреби — це ж по-дитячому. Я хочу якраз внести до вашої пропозиції поправку.
— Яку саме?
— Мені здається, що ми могли б при певній обачност боротися проти єзуїтів без конфліктів з цен.
— Не розумію, як ви це зробите.
— Я гадаю, що завжди можна сказати те; що треб, не одверто, а в такій формі...
— Що цензор не зрозуміє? Значить, ви сподіваєтес, що простий ремісник чи селянин збагне таємний зміст ваших слів тільки тому, що він неук? Ні, це нездійсненно.
— Мартіні, що ви на це скажете? — звернувся професо до широкоплечого чоловіка з великою темною бородою, який сидів біля нього.
— Я почекаю, поки набереться більше фактів. Тут треба зробити кілька спроб і подивитися, що з цього вийде.
— А ви, Сакконі?
— Я хотів би послухати, що скаже синьйора Болла. її зауваження завжди цінні.
Всі повернулися до єдиної в кімнаті жінки, яка сиділа на софі, спершись на руку підборіддям, і мовчк слухала суперечки. У неї були глибокі серйозні чорні очі, але коли вона глянула на всіх, у них блища глузливий вогник.
— Боюся,— промовила вона,— що я ні з ким не
згодна.
— Ви завжди не згодні і, на жаль, завжди маєте рацію,—вставив Ріккардо.
— Я вважаю, що нам, безперечно, треба якось боротис з єзуїтами, і коли ми не можемо цього зробити однією зброєю, треба вжити іншої. Просте ігноруванн — ненадійна зброя, а ухильна тактика — занадт важка. Щодо петиції, то це дитяча іграшка.
— Сподіваюся, синьйоро,—поважно запитав Грассіні,— що ви не запропонуєте таких методів, як убив?
Мартіні смикав себе за великі вуса, а Галлі одверто сміявся. Навіть серйозна молода жінка не могла стримати посмішки.
— Повірте,— сказала вона,— що коли б я навіть
була досить жорстока, щоб думати про такі речі, то
я 6 не стала, як дитина, говорити про низи По-моєму,
найстрашніша зброя — це сміх. І коли нам пощастить так висміяти Єзуїтів, щоб увесь народ сміявся з них, ми переможемо їх, не проливаючи крові.
— Це безперечно так,—промовив Фабріцці,—тільк я не уявляю собі, як ви думаєте здійснити ваш план?
— А що ж тут нездійсненного? — зауважив Мартін.— Сатиру легше провести через цензуру, ніж серйозні твори. А раз нам доведеться приховувати зміст, то середній читач швидше зрозуміє його в простом жарті, ніж у науковій чи економічній статті.
— Значить, ви, синьйоро, пропонуєте випустити сатиричні памфлети або спробувати видати сатиричн газету? Але цього цензура нізащо не дозволить.
— Ні, я думала трохи інакше. По-моєму, було б дуже добре видавати цілі серії маленьких сатиричних листівок віршами й прозою і продавати їх за дешеву ціну, а то й зовсім безплатно роздавати на вулицях. Якби нам пощастило знайти талановитого художника, який би пройнявся духом цієї роботи, ми могли б їх ілюструвати.
— Ідея чудова, тільки чи пощастить провести її в життя? Коли вже братися за це, то треба зробити добр. Нам потрібний першорядний сатирик. А де його взяти?
— Бачите,— додав Лега,— більшість із нас пишуть лише в серйозному тоні, і, при всій моїй пошані до товариства, я дуже побоююся, що, намагаючись бути
гумористом, кожен із нас нагадуватиме слона, який пробує танцювати тарантелу.
— Я й на думці не мала, щоб ви бралися до роботи, на яку не здатні.
Звичайно, треба пошукати талановитог сатирика— у цілій Італії можна ж знайти хоч одного — і запропонувати йому відповідний гонора. Звичайно, нам треба дещо знати про цю людин і бути певними, що вона працюватиме в бажаном для нас напрямку.
— Але де ж ви думаєте знайти його? Я по пальця можу перелічити всіх наших талановитих сатирикі, і ні один з них не підходить. Джусті не погодитьс, бо він дуже зайнятий. Є ще кілька чоловік у Ломбарді, але вони пишуть міланським діалектом.
— Крім того,— додав Грассіні,— на тосканський народ можна вплинути кращими засобами, ніж ці. Я певен, що флорентійці вважали б це принаймні за брак політичного такту, коли б ми серйозні питання громадянської і релігійної свободи обернули у предме жартів. Флоренція не просто нагромадження фабри та комерційних підприємств, як Лондон, і не притуло марної розкоші, як Париж. Це місто з великим історичним минулим...
— Такими були й Афіни,— перебила, сміючись, Болла.— Але громадяни Афін були занадто млявими, і потрібен був овід, щоб вони прокинулись.
Ріккардо раптом стукнув рукою по столу.
— Овід, як це ми забули про нього? Якраз його нам і треба.
— А хто це?
— т Овід — Феліче Ріварес. Хіба ви не пам'ятаєте його?
— Це з групи Мураторі, що приїздив сюди з Апенні три роки тому.
— Ви, значить, знали цю групу? Здається, ви проводжал їх, коли вони їхали до Парижа?
— Так. Я проводжав Рівареса до Ліворно, а звідт він поїхав до Марселя.
Не захотів лишатись у Тоскан. Тут, каже, після провалу повстання нічого робит, хіба тільки сміятися, поїду краще до Парижа. Без сумніву, він погодиться з Грассіні, що Тоскана — погане місце для сміху. Але я майже певен, що коли ми його запросимо, він приїде — адже ж тепер є що робити в Італії.
— Як, ви сказали, його прізвище?
— Ріварес. Здається, бразілець. В усякому разі, я знаю, він там жив.
Надзвичайно дотепна людина. Того нещасливого тижня в Ліворно нам було зовсім невесело. На сердешного Ламбертіні боляче було дивитис. Але коли приходив Ріварес, ніхто не міг удержатис від сміху. Його розмова — безперервний фейєрверк блискучих дотепів. У нього на лиці жахливи шрам від удару шаблею.
Пригадую, я зашивав його. Дивна він людина... "Але я певний, що якби не він із своїми жартами, то бідолашні хлопці зовсім би занепали духом.
— Це не той самий, що пише на політичні теми у французьких журналах за підписом "Le Taon"?