Легенда про Уленшпігеля

Страница 25 из 152

Шарль де Костер

Отак уся ця компанія бавила людей невинними витівками, але король залишався сумний і похмурий.

Того ж таки вечора маркграф антверпенський, бургомістр, воєначальники і священнослужителі зібралися порадитись, яку ж їм вигадати забаву, щоб розвеселити короля.

Маркграф сказав:

— Чи ви не чули про такого собі П'єркіна Якобсена, блазня з міста Буа-ле-Дюк, який так уславився своїми витівками?

— Чували, — підтвердили всі.

— Ну так ось, — мовив маркграф, — покличмо його до нас, нехай він щось устругне, а то в нашого блазня ноги немов олов'яні.

— Покличмо, — погодились усі.

Коли посланець з Антверпена прибув до Буа-ле-Дюка, йому сказали, що П'єркін луснув від сміху, але в них є один проїжджий блазень, на ім'я Уленшпігель. Посланець знайшов його в одній таверні, де він їв печених устриць, а водночас залицявся до служниці.

Уленшпігель був дуже потішений, що по нього приїхав спеціальний громадський гонець верхи на доброму вернамбахському коні і привів ще одного коня, напевне, вже для нього.

Не злізаючи з коня, гонець запитав Уленшпігеля, чи зможе він устругнути щось таке, щоб розсмішити короля Філіппа.

— Та тих жартів я маю до біса у себе в черепку, — відповів Уленшпігель.

І вони поїхали. Коні пустились учвал, несучи Уленшпігеля й гінця до Антверпена. Коли в місті Уленшпігель став перед маркграфом, двома бургомістрами і старшинами, маркграф його спитав:

— Чим ти думаєш нас потішити?

— Літатиму в повітрі, — відповів Уленшпігель.

— Як же ти це зробиш? — запитав маркграф.

— А чи ви знаєте, що коштує менше ніж булька з мила, коли вона лусне?

— Ні, не знаю, — відповів маркграф.

— Розкрита таємниця, — відповів Уленшпігель.

Тим часом герольди, верхи на чудових конях у збруї з червоного оксамиту, їздили по всіх вулицях, площах, перехрестях, сурмили в сурми і били в барабани. Вони оголошували всім signork'ам і signorkinn'ам[71], що Уленшпігель, блазень із Дамме, буде літати в повітрі над набережною в присутності короля і його високоіменитого, вельможного і благородного почту, які сидітимуть на високому помості.

Навпроти помосту стояв дім, збудований на італійський зразок, вздовж усього даху цього дому простяглася ринва, на яку відчинялося вікно з горища.

У день вистави Уленшпігель проїхав містом верхи на віслюку. Поруч із ним біг скорохід. Уленшпігель був одягнутий у чудові шати з червоного шовку, які дала йому міська управа. На голові у нього був червоний ковпак з двома ослячими вухами, на кінці яких висіли дзвоники. На шиї блищав ланцюг з мідних блях, на яких був викарбуваний герб міста Антверпена. На рукавах коло ліктів бряжчали дзвоники. Ноги були взуті в позолочені капці, на носках яких також висіли дзвоники.

Його осел був накритий попоною з червоного шовку, на ній з обох боків був майстерно вигаптуваний золотом герб Антверпена.

Слуга одною рукою вів осла за вуздечку, а в другій тримав прута, на кінці якого дзеленькав коров'ячий дзвіночок.

Уленшпігель, покинувши на вулиці слугу й віслюка, заліз на дах. Тут, задзеленькавши своїми дзвониками, він розчепірив руки, немовби хотів летіти. Потім, нахилившись до короля Філіппа, промовив:

— Я думав, що я — єдиний дурень в Антверпені, але бачу, що дурнів тут повне місто. Якби ви мені сказали, що хочете літати, я б не повірив, та коли дурень приходить і каже вам, що літатиме, ви йому вірите. Як же я можу літати, коли в мене немає крил?

Одні реготались, інші лаялись, але всі говорили:

— Він хоч і дурень, а каже щиру правду.

Але король Філіпп залишався незворушний, наче з каменю витесаний.

А міські старшини нишком говорили між собою:

— Чи варто ж було для такої кислої пики таке пишне свято влаштовувати?

Вони дали Уленшпігелеві три флорини і силою здерли з нього шати з червоного шовку, в яких він хотів чим скоріше втекти.

— А що таке три флорини в кишені молодого хлопця? Це все одно, що грудка снігу перед вогнем, що пляшка вина перед п'яницею з широкою пелькою. Три флорини! Листя опадає з дерева, але й наростає знову, а флорини як вийдуть з кишені, то вже не повернуться ніколи. Метелики відлітають з літом, і флорини також летять, хоч і важать вони два естерліни[72] і дев'ять асів.

Так міркуючи, Уленшпігель пильно розглядав своїх три флорини.

— Яка ж пихата міна! — мурмотів він, дивлячись на імператора Карла в панцирі й шоломі; Карл в одній руці тримав меч, а в другій глобус, зображення нашого жалюгідного світу. — Він, з Божої ласки, імператор римський, король іспанський і таке інше. І він таки милостивий до нашої країни, цей імператор у панцирі. А на другому боці викарбувано герби його герцогств, графств та інших володінь з таким прекрасним написом: "Da mihi virtutem contra hostes tuos" — "Дай мені силу проти ворогів твоїх". І справді, він був хоробрий супроти реформатів[73], у яких геть усе відбирав на свою користь. Ах! Якби я був імператором Карлом, я б накарбував флоринів на цілий світ, і кожен став би багатим, і більше ніхто б не працював.

Та хоч як Уленшпігель милувався своїми монетами, всі вони майнули в країну згуби, де бряжчать кухлі і дзеленчать пляшки.

40

Коли Уленшпігель з'явився на ринві у своїх шатах із червоного шовку, він не бачив Неле, яка стояла в натовпі, дивилася на нього і радісно сміялась. Саме тоді вона жила в Боргергауті, поблизу Антверпена, і, почувши, що якийсь блазень хоче літати перед королем Філіппом, подумала, що це, певне, вже не хто інший, як її коханий Уленшпігель.

А тепер він ішов дорогою, задумавшись, і не чув, як хтось поспішає за ним, аж раптом відчув, що дві руки закрили йому очі. Він одразу впізнав Неле.

— Чи це ти? — запитав він.

— Авжеж, — відповіла вона, — я біжу за тобою від самого міста. Ходи зі мною.

— А де ж Катліна? — запитав він.

— О, ти й не знаєш, — сказала вона, — як її мучили, несправедливо вигадавши, що вона відьма, а потім вигнали з Дамме на три роки, попекли їй ноги, а на голові палили клоччя. Я для того розповідаю тобі про це, щоб ти не злякався, коли побачиш її, бо вона збожеволіла від нестерпної муки. Часто вона цілими годинами дивиться на свої ноги і говорить: "Гансе, мій солодкий дияволе, подивився б ти, що вони зробили з твоєю коханою". Бідні її ноги наче дві суцільні рани. А потім заплаче й каже: "Інші жінки мають чоловіків чи коханців, а я живу на цьому світі, як удовиця". Я їй кажу тоді, що Ганс зненавидить її, коли вона говоритиме про нього ще з ким-небудь, крім мене. І вона слухається мене, мов дитина, тільки як побачить корову чи вола, через яких постраждала, то, згадавши все, починає тікати щосили, і ніщо її тоді не зупинить — ні тин, ні річка, ні канава, аж поки не впаде на шляху або де під стіною. Там я її піднімаю і перев'язую ноги, які ще й досі кривавляться. Я гадаю, коли їй палили клоччя на голові, то спалили мозок.