Джек Корпел випростався й кашлянув, Діва прибрала гордовиту поставу, а Бланш, підійшовши до Фрони, взяла в неї рушника.
— Я замочила ноги на тому ж місці, що й ви, — сказала вона і, ставши навколішки, почала з усієї сили терти Фронині ноги.
— Може, цим як-небудь обійдетесь? — Ванс кинув до ніг Фрони хатні мокасини й вовняні шкарпетки. Обидві жінки почали їх оглядати, перешіптуючись і стиха посміхаючись.
— Але як ви опинилися глухої ночі на цій дорозі самі? — запитав Ванс. Його дуже вражало, що Фрона так спокійно й сміливо поводиться в цій ситуації.
— Я так і знала, що ви почнете мене чистити, — відказала Фрона, допомагаючи Бланш розвішувати мокрі мокасини над вогнем. — Я була в місіс Стентон. Ми, бачите, я та міс Мортімер, тиждень уже гостюємо у Пентлі. Я думала вийти від місіс Стентон рано, але в неї дитина обіллялася гасом, а чоловік її в Доусоні, — ну, то ми й поралися коло дитини, аж поки небезпека минула. Оце півгодини тому кінчили. Вона ніяк не хотіла пустити мене саму, та я переконала її, що страху нема ніякого. Я ж не сподівалася, що в такий мороз крига може провалитись.
— Як же ви рятували дитину? — спитав Дел, щоб підтримати розмову.
— Жувальним тютюном. — Коли сміх притих, вона казала далі: — Гірчиці не знайшлося, і я нічого кращого не могла придумати. А тютюном врятував колись мені життя Мет Маккарті ще в Даї. Я тоді захворіла на круп. Одначе ви співали, як я зайшла. То співайте й далі.
— Я більше не можу, — промовив Джек Корнел, зніяковівши.
— Ну то ви, Деле, заспівайте "Летючу хмарину". Як, бувало, ото на річці.
— Він уже цієї співав, — сказала Діва.
— А ви? Я певна, що ви можете співати.
Фрона привітно всміхнулася до Діви, і та виконала якусь баладу далеко краще, ніж сама сподівалася. Ніяковість, що була настала, коли прийшла Фрона, скоро зникла, і знову почалися пісні, тости, веселощі. Фрона, для годиться, також пригубила слоїк із-під варення і проспівала "Анні Лорі" та "Бен Болта". Водночас вона крадькома подивлялася, як впливає пунш на Корнела та Діву. Це був новий для неї досвід, і вона була задоволена. Їй тільки шкода було Корліса, що неохоче виконував обов'язки господаря.
Шкодувати, проте, не дуже-то було й треба. "Будь-яка інша жінка…" — повторював він разів двадцять у думці, дивлячись на Фрону й уявляючи собі, що було б, якби постукала в двері та ввійшла оце котрась із тих багатьох жінок, що колись чаювали в його матері. Ще вчора було б йому неприємно бачити цю Бланш, яка розтирає ноги Фроні, а сьогодні він радів, що Фрона дозволила їй це, і відчував велику симпатію до Бланш. В такому піднесеному настрої, може, почасти під впливом пуншу, він мовби знаходив на її згрубілому обличчі якісь нові незнані цноти.
Фрона взула висохлі мокасини й стояла, терпляче вислухуючи Джека Корнела, що, гикаючи, промовляв останній не зовсім зрозумілий тост.
— За… за… людину, — хрипко белькотів він, — що створила… створила…
— Цей благословенний край, — підказала Діва.
— Правда, люба моя… за людину… що створила цей благословенний край… за… за… Джекоба Велса!
— Та додайте, — крикнула Бланш, — і за дочку Джекоба Велса!
— Браво! Встаньте всі! До дна!
— О, вона молодець, хоч куди, — ознайомив Дел, розчервонілий від пуншу.
— Я хоч раз хотіла б потиснути вашу руку, — тихо промовила Бланш серед загального шуму.
Фрона скинула рукавицю, що була вже наділа, і вони міцно поручкалися.
— Не треба, — сказала Фрона Корлісові, побачивши, що він надів шапку й зав'язує навушники. — Бланш каже, що до Пентлі всього півмилі звідси, і дорога йде прямо. Не треба мене проводити. Ні! — Фрона промовила це таким рішучим тоном, що він мовчки кинув шапку на ліжко.
— На добраніч усім! — гукнула вона, звернувшися з посмішкою до гурту.
Корліс провів її до дверей, і сам за нею вийшов. Вона підвела на нього очі. Відлога у Фрони була напіводкинута, й обличчя її звабливо сяяло під нічними зорями.
— Я… Фроно, я хотів би…
— Не турбуйтеся, — прошепотіла вона, — я не скажу нікому.
Він помітив, що в очах її заграв насмішкуватий вогник, але спробував ще казати:
— Я хотів би з'ясувати вам…
— Не треба. Я все зрозуміла. Не можу, одначе, похвалити вашого смаку.
— Фроно! — Мука, що відчувалася в його голосі, вразила її.
— От дивак! — засміялася Фрона. — Хіба я не знаю? Таж Бланш розказала мені, що вона замочила ноги!
Корліс похилив голову.
— Я справді, Фроно, ще не бачив такої послідовної жінки, як ви! Майте ж до того на увазі, — тут він випростався й твердим, владним голосом мовив далі, — що наша з вами справа не закінчилася.
Вона намагалась перепинити його, але він на те не зважав:
— Я знаю, я відчуваю, що все буде інакше. Кажучи вашими словами, ще не всі факти враховано. А щодо Сент-Вінсента… Ви ще будете моєю! Хіба що тільки не дуже скоро…
Він пожадливо простяг до неї руки, але вона попередила його рух, засміялась і, ухилившись від нього, легко побігла стежкою.
— Верніться, Фроно! Верніться! — кричав він їй услід. — Мені шкода!..
— Не треба, — почулася відповідь. — Не шкодуйте, а то й я шкодуватиму. На добраніч!
Він почекав, поки вона зникла в темряві, і вернувся до хатини. Він забув про те, що діялося всередині, і, ввійшовши, в першу мить здивувався. Карибу Бланш тихо хлипала осторонь. Мокрі її очі блищали від сліз, і, коли він подивився, по щоці в неї котилася сльозина. Бішопове лице набрало поважності. Діва впала головою на стіл серед перекинутих кухлів та розлитого пуншу. Корнел колихався над нею, гикав та мимрив: "Все буде гаразд, моя люба, все буде гаразд". Та Діва не вгавала.
— О боже! Як подумаю, чим я була колись і що з мене тепер зробилося… і не винна я в цьому! Не винна, кажу вам! — крикнула вона, раптом розлютувавшись. — Де я народилася, питаю я вас? Хто був мій батько? Гіркий п'яниця! А моя мати? Весь Уайтчепел знав її! Хто витратив хоч гріш на мене, на моє виховання? Хто коло мене впадав, хто мене коли пожалів, хоч крихітку, одробиночку?
Корліс раптом відчув до всього цього огиду. — Замовкніть! — наказав він.
Діва підвела голову. З розкуйовдженим волоссям вона скидалася на фурію.
— Хто вона? — глузливо запитала вона. — Ваша коханка?