Божественна комедія

Страница 8 из 100

Данте Алигьери

70] І я: "Учителю, мечетей, веж,
71] Будинків пломеніють ясні стекла,
72] Пойняте все загравами пожеж".

73] А він: "Огонь, де йде борня запекла,
74] Дає свій одсвіт у найдальший схов,
75] Це взнаєш, нижнього досягши Пекла".

76] Нарешті човен у рови зайшов,
77] Які оточували землю туги;
78] Був, як з заліза, мур навкруг будов.

79] Але ще довго човен креслив дуги,
80] Аж поки не гукнув човняр: "Тепер
81] Мерщій виходьте, це ваш берег другий!"

82] Було при брамі кількасот химер,
83] Колись рясним дощем упалих з неба,
84] Вони гукали: "Хто з вас ще не вмер,

85] А йде нахабно й сміло до Ереба!"
86] Зробив їм знак мій вчитель видатний,
87] Що потай побалакати їм треба,

88] І, хижу вдачу стримавши, вони
89] Сказали: "Йди, цього ж лиши в пащеках
90] Страхів, як він не боягуз дурний,

91] То хай вертається стежок далеких
92] Собі шукати, ти ж лишайся тут,
93] Ти, що водив його по небезпеках".

94] Читачу, уяви, яких отрут
95] Я скуштував, страшну зачувши мову,
96] І захотів побачить рідний кут!

97] І я: "О вождю, подавав чудову
98] Мені ти допомогу раз із сім,
99] Видимі ж біди виникали знову!

100] Не кидай же мене під містом цим!
101] Коли мені йти глибше — річ не вільна,
102] То краще вже додому повернім!"

103] Та вождь, що путь була з ним досі спільна:
104] "Не бійсь, не відберуть в нас навмання
105] Доріг, які дала нам влада чільна.

106] Тут жди мене, і хай охороня
107] Тебе Надія; в цій імлі мертвотній
108] Тебе ніколи не залишу я".

109] Пішов мій добрий батько, я ж, самотній,
110] Запав у нерішучість претяжку
111] Між "так" і "ні" в борні безповоротній.

112] Ловив його я мову нешвидку,
113] Вони ж раптово, ніби ненароком,
114] Всі поспішили за стіну міську

115] Й замкнули браму перед самим оком
116] Учителя мого, і він один
117] До мене повернув повільним кроком.

118] Потупившись, ішов понурий він,
119] Весь час гадавши про відмову строгу:
120] "Хто не пустив мене до скорбних стін?"

121] Сказав мені: "Я не досяг порогу,
122] Та не турбуйсь, здолаю їх війська,
123] Готові довгу витримать облогу.

124] Це не нова зухвалість їх така:
125] їх взнали верхні брами всемогучі,
126] Що й досі залишились без замка.

127] Вгорі ти прочитав слова мертвучі,
128] Але уже крізь місто те страшне
129] Йде без супутніх колами по кручі

130] Той, хто нам брами всюди відімкне".

ПІСНЯ ДЕВ'ЯТА
1] Той колір, що я вкрився ним од страху,
2] Коли побачив, як верта вожай,
3] Відбивсь йому в лиці відтінком жаху.

4] Спинивсь поет, запавши у відчай,
5] І став вдивлятись марно, хоч і ревно,
6] Крізь непрозору млу в туманний край.

7] "Проте ми подолати мусим певно, —
8] Почав він, — а як ні... Підмога де?..
9] О, якби він з'явився тут напевно?.."

10] Я добре бачив, що у нього йде
11] Уривано за одним словом друге,
12] Зв'язку ж немає поміж них ніде.

13] І сповнився боязні я і туги,
14] Вбачаючи у мові тій сліди
15] Уявної душевної недуги.

16] "Чи сходив хто до щілини сюди,
17] Для цього перше кинувши кружало,
18] Де кара — безнадійність назавжди?" —

19] Так я спитав і мовив він: "Бувало,
20] Що хтось сюди проходив не без діл
21] Тим шляхом, що я ним пройшов чимало.

22] От і мене у цей послала діл
23] Зла Еріхто; її відьомська школа
24] Вертати вміла духів до їх тіл;

25] Коли моя душа лишилась гола,
26] Вона вдягла ізнов у плоть мене,
27] Щоб тінь вернуть з Іудиного кола.

28] Найнижче місце те найбільш сумне
29] Й найдальше від небес, що всім керують.
30] Тож знаю шлях я, — хай твій ляк мине.

31] Ці болота, що всюди тут панують,
32] Смердять навколо міста злих жалів,
33] Де вороги загибель нам готують..."

34] Забув я, що він далі говорив,
35] Бо надто вражений я став страшилом,
36] Коли на вежі вогняній уздрів

37] Пекельних фурій, що звились над схилом
38] Утрьох, жахливі, геть усі в крові,
39] Хизуючись своїм жіночим тілом.

40] Зелені гідри — шати їх живі,
41] Замість волосся ж в них клубки зміїні
42] Сичали в кожної на голові.

43] І він, служниць пізнавши господині
44] Над царством вічного плачу гірким:
45] "Поглянь, — сказав, — на лютих цих еріній.

46] Це — Алекто із голосом гучним,
47] А поруч — Тісіфона, образ жаху,
48] Мегера ж — зліва". І скінчив на цім.

49] Ті ж груди дряпали собі, з розмаху
50] Руками били й так ревли з-за стін,
51] Що до поета я припав зі страху.

52] "Медуза де? Хай скам'яніє він, —
53] Вони горлали, дивлячись додолу, —
54] На ньому мста Тезеєвих провин!"

55] "Ти відверни й сховай лице під полу:
56] Побачивши страшний Горгони лик,
57] Забудеш путь по сонячному колу", —

58] Сказав і повернув мене убік
59] Учитель та притис іще й руками
60] Мої долоні до моїх повік.

61] О люди із здоровими думками!
62] Помисліть-но, яка наука вам
63] Під цими дивовижними рядками!

64] Тим часом ріс у напрямі до брам
65] Разючий гуркіт у бурхливій хвилі,
66] Надаючи стрясання берегам.

67] Так вихори шаліють знавіснілі,
68] Коли повітря б'ють дві течії,
69] У прямуванні різні, рівні в силі, —

70] Гілля ламають, гатять ручаї,
71] Нестримно мчать, женуть людей, худобу,
72] Не розбиравши, де стада чиї.

73] І вождь, звільнивши зір мені: "Ти спробуй
74] Звернути ока нерв спочилий свій
75] На древню піну й пари люту злобу".

76] Мов жаби, як зачують раптом змій,
77] Закумкають, аж затуляєш уші,
78] І всі під воду кинуться мерщій, —

79] Так, бачив я, численні грішні душі
80] Від Одного тікали в твань грузьку,
81] А Той ступав по Стіксу, як по суші.

82] А щоб запону одслонять важку,
83] В задусі зводилась його лівиця,
84] Мов піднімала річ якусь тяжку.

85] Я взнав посла небес, що мав явиться,
86] Звернувсь до вчителя, і він мовчком
87] Дав знак мені в шанобі поклониться.