Божественна комедія

Страница 56 из 100

Данте Алигьери

10] А де Піккарди чарівна душа?
11] І ще скажи, коли це тільки можна,
12] Хто з славних тут увагу полиша?"

13] "Сестра, не менш прекрасна, як побожна,
14] Святкує на Олімпі між святих
15] В своїм вінку, щаслива і вельможна".

16] Так він сказав, а потім: "Тут усіх
17] Назвати вільно, бо не зчинять бунту,
18] Такі спотворені обличчя в них.

19] Пізнай-но в цім, — вказав він, — Бонаджунту.
20] Це Бонаджунта з Лукки, а в лиці,
21] Сухішому від кам'яного ґрунту,

22] Того, хто взяв із церквою вінці, —
23] Тепер цей турець згадує голодним
24] Больсенську рибку, зварену в винці".

25] Він одного показував за одним,
26] І прикрості не взнав ані один
27] Із згадуваних духом благородним.

28] Тут марно зуби шкірив Убальдін
29] Із замку Піла, був там Боніфацій,
30] Що юрми пас жезлом серед рівнин.

31] То був месер Маркезе, що горляці,
32] Ще не сухій, заняття дав хмільне
33] Й ніяк не міг скінчить цієї праці.

34] Мов той, хто з різних обира одне,
35] Я врешті зупинивсь на тому, з Лукки,
36] Що начебто найбільше знав мене.

37] Почув я, як шептав ім'я Джентукки
38] Він ротом, що без їжі та води
39] Терпів тяжкі безперестанні муки.

40] "О душе, — я сказав, — а ти не жди
41] Моїх питань, а сам, як хочеш, далі
42] Зі мною втішну мову поведи".

43] "Іще та жінка не вдягла вуалі, —
44] Почав він, — що тебе розважить в нас,
45] На спільний осуд у міськім загалі.

46] Бодай пророцтва зміст в тобі не згас!
47] Коли ж в думки заводить помилкові
48] Тебе мій шепіт, — правді буде час.

49] Чи не того я бачу, хто чудові
50] Нові рядки створив і так почав:
51] "Ви, донни, знаєтеся на любові..."?

52] А я: "Що від любові я чував,
53] Все списував у зошит на роздачу
54] І сказане мені всім повідав".

55] "О брате, — мовив він, — тепер я бачу,
56] Чому Гвіттоне, нотарю й мені
57] Новий солодкий стиль явив задачу.

58] Бо ваші пера, бачу, запальні
59] І вірно пишуть, що любов диктує,
60] А наші в цьому надто забарні.

61] І саме цим, хай всякий занотує,
62] Новий різниться від старого стиль".
63] І, мов скінчивши, вдав, що більш не чує.

64] Як птаство, що летить до нільських хвиль
65] На зиму, по весні, зібравшись в зграї,
66] Ключами повертається звідтіль,

67] Так душі, схудлі у сумному краї,
68] Сухі, легкі, без гомону й пісень,
69] Звернули на стежки страждань безкраї.

70] І наче той, хто, втомлений за день,
71] Пускає інших наперед юрбою,
72] Аж поки стишить віддихи легень,

73] Форезе так пускав перед собою
74] Весь натовп, тихо йшовши до мети,
75] Питаючись: "Чи стрінемось з тобою?"

76] "Не знаю, — я промовив, — скільки йти
77] Ще мушу, та хоч як цей час пролине,
78] Хотів би швидше в гавань приплисти,

79] Бо місто, де життя у мене гине,
80] Збавляється щодня нових чеснот
81] І котиться по схилу до руїни".

82] І він: "То йди, бо мерзощів оплот
83] Звірюці, бачу, до хвоста прип'ятий,
84] В низину тягнеться, де край підлот,

85] І звір прискорює свій біг затятий,
86] Хвицаючи копитами щомить,
87] Щоб скинуть труп спотворений, розтятий.

88] Уже недовго сферам цим кружить, —
89] І очі зняв до неба, — і в усьому
90] Розглянешся, чого не пояснить.

91] Тут я тебе лишу, бо в царстві цьому
92] Час дорогий, я ж гаюсь, далебі,
93] В ходінні із тобою нешвидкому".

94] Як уперед виноситься в гоньбі
95] Кіннотник перед кінними бійцями,
96] Щоб першому почати лютий бій,

97] Так він помчав за іншими мерцями,
98] А я зостався знову із двома,
99] Що в світі славними були митцями.

100] Коли ж він загубивсь між усіма
101] І став не більш приступний нам для зору,
102] Ніж зміст його розмови для ума,

103] Побачив я, поглянувши під гору,
104] Ще яблуню в спокусливих плодах,
105] Розложисту, високу і простору.

106] І сила тіней заступила шлях,
107] Благально руки простягла до листу,
108] Як діти біля того, хто в руках

109] Показує їм звабу пломенисту,
110] І, поки казяться вередуни,
111] Він мовчки слуха просьбу голосисту.

112] Немов отямившись, пішли вони,
113] Й тоді ми підступили до глухого
114] На зойки дерева, як до стіни.

115] "Проходьте — не добудете нічого,
116] Згори мій предок віття нахиля, —
117] Колись-то Єва куштувала з нього", —

118] Так хтось проголосив тут із гілля,
119] І ми, притиснувшись до скель лускатих,
120] Пройшли вперед — Віргілій, Стацій, я.

121] "Згадайте, — мовив той, — п'яниць проклятих
122] Із кодла Хмари, що Тезей гатив
123] По грудях їх, подвійних та кошлатих;

124] І тих євреїв, хто в вигоді пив
125] І не придавсь у військо Гедеону, '
126] Як сходив той на Мадіан з горбів".

127] Ми слухали про неба заборону
128] І про ненащності гріх тяжкий,
129] Про справедливість кари та закону.

130] Коли ж на вільні вийшли ми стежки,
131] То далі сунули в мовчущім строї
132] І кожен з нас заглибивсь у думки.

133] "Куди йдете, замислені, всі троє?" —
134] Раптово хтось сказав, і я здригнув,
135] Мов звір, що чує раптом брязкіт зброї.

136] І зір на того, хто питав, звернув, —
137] Як в горні, склом розжареним надміру
138] Й розжевреним металом, враз сяйнув

139] Той хтось, що мовив: "Ясного ефіру,
140] Сюди пішовши, певно сягнете.
141] Іде сюди, хто прагне йти до миру".

142] Він засліпив мене, і, мов на те,
143] Щоб сказаному підкоритись, очі
144] Одвів назад на двійко я святе.

145] І, наче вдосвіта вітрець лоскоче
146] Траву і ніжні квіти на землі
147] І ледве в гарних пахощах шепоче,

148] Такий відчув я повів на чолі
149] І вчув, як од легкого колихання
150] Тонку амброзію, чутно в крилі,

151] Й почув: "Блажен, у кому пожадання
152] Солодких страв не може затулить
153] Високого до неба поривання,