— Боже мій, боже! Давайте її мені назад, мем,— забідкалася Флопсон,— а ви, міс Джейн, ходіть-но сюди станцюйте, втіште дитя!
Одне з найменших дівчаток, що сиділо поруч зі мною, зовсім ще крихітка, яка явно дочасно перейняла ка себе турботу про інших дітей, підвелася і доти пританцьовувала перед малям, аж доки воно перестало верещати й засміялося. Тоді й решта дітей засміялася, і містер Покет теж (який за цей час двічі пробував піднести себе за волосся), і всі ми засміялися й розвеселилися.
Флопсон, склавши дитя навпіл, як ляльку, нарешті без пригод умостила його на колінах у господині й дала йому погратись лускоріхом, водночас попередивши місіс Покет, щоб воно, не дай боже, не штрикнуло себе ним в око, і суворо наказавши міс Джейн теж за цим пильнувати. Після цього обидві няньки вийшли з їдальні й затіяли на сходах жваву возтузню із безпутним хлопчаком, який прислуговував при обіді й добру половину своїх ґудзиків згайнував за картярським столом.
Я непомалу стривожився, коли побачив, що місіс Покет, звернувши всю увагу на суперечку з Драмлом щодо двох носіїв баронетських титулів і споживаючи при цьому просяклі вином скибки апельсину з цукром, зовсім забула про дитину на колінах, яка чинила вкрай небезпечні маніпуляції лускоріхом. Нарешті маленька Джейн, збагнувши, під якою загрозою череп дитини, тихенько підвелася й за догомогою кількох жестів та міміки виманила ту страхітливу цяцьку. Місіс Покет, що саме в цю хвилину впоралася з апельсином, невдоволено подивилась на Джейн і сказала:
— Як ти смієш, зухвале дівчисько? Ану марш на своє місце!
— Мамцю, дорогенька,— пробелькотіла дівчинка,— але ж дитина могла око собі вибити!
— І ти смієш мені таке казати?! — обурилась місіс Покет.— Зараз же мені марш на своє місце!
Я аж знітився від благородного обурення місіс Покет, так наче це я сам його спричинив.
— Біліндо,— заступився містер Покет з протилежного кінця столу,— не можна бути такою нерозважливою! Джейн же втрутилась тільки, щоб запобігти лихові.
— Я нікому не дозволю втручатись! — заявила місіс Покет.— Мене дивує, Метью, що ти висуваєш проти мене таке обвинувачення.
— Боже всемогутній! — скрикнув містер Покет у пориві безнадійної розпуки.— Дитя може розтовкти собі голову лускоріхом, і його забороняється рятувати!
— Я не дозволю, щоб Джейн втручалась у мої дії! — сказала місіс Покет, змірявши величним поглядом безневинну малу злочинницю.— Сподіваюсь, я пам'ятаю, хто був мій бідний дідусь. Теж мені, Джейн!
Містер Покет знову втопив руки у свою чуприну і цього разу спромігся трошечки піднести себе над стільцем.
— Тільки послухайте! — безпорадно огласив він довколишній простір.— Дітям вільно забиватися лускачами на смерть в ім'я чиїхось бідних дідусів! — Після цього знов опустився на стілець і замовк.
Поки тривала ця сцена, ми сиділи, ніяково прикипівши поглядами до столу. Під час подальшої паузи чесне й невгамовне дитя ручками й голосом тяглося до маленької Джейн, немовби з усіх членів родини (челядь не беремо до уваги) тільки з нею воно й зналося.
— Містере Драмл,— сказала місіс Покет,— подзвоніть, будь ласка, щоб прийшла Флопсон. Ти, Джейн, вредне дівчисько, забирайся спати! А ти, ясочко моя, іди до мамусі!
Дитя, як чесна душа, вчинило рішучий опір. Воно трохи не випало з рук у місіс Покет, коли замість його ніжного личка перед присутніми раптом постали плетені черевички та пухкенькі ніжки, і відчайдушно протестувало ще й тоді, коли його виносили з кімнати. І зрештою воно таки наполягло на своєму: за кілька хвилин я побачив його у вікні на руках у маленької Джейн.
Решта п'ятеро дітей так і залишилися в їдальні, оскільки у Флопсон були якісь свої приватні справи, а більш нікого діти й не обходили. Завдяки цьому я мав змогу скласти певне уявлення про характер їхніх стосунків з містером Покетом, які виглядали приблизно так: протягом кількох хвилин містер Покет, розпатланий і заклопотаний ще більше, ніж звичайно, дивився на них, наче не міг втямити, з якої рації вони мешкають і харчуються в цьому домі і чому це Природа не зробила їх постояльцями деінде. Потім відстороненим, суто наставницьким тоном він дещо запитав у них, наприклад, чому в маленького Джо розірвана оборка,— на що одержав відповідь: Флопсон її зашиє, коли матиме час; або: що це у маленької Фанні за вавка? — відповідь на що була: а Міллерс збирається поставити на неї компрес, тільки все забуває. Потім, пройнявшись батьківською ніжністю, містер Покет дав кожній дитині по шилінгу й сказав їм іти гуляти, а коли вони вийшли, ще раз енергійно спробував піднести себе за волосся і нарешті махнув рукою на цю безнадійну проблему.
Увечері ми каталися на човнах. Оскільки Драмл і Стартоп мали власні човни, я вирішив і собі придбати човна й випередити їх у гребні. У різних сільських фізичних розвагах я був досить вправний, але, відчуваючи, що для Темзи, не кажучи вже про інші води, стиль у мене не надто вишуканий, я тут-таки домовився брати уроки в одного гребця-чемпіона, котрий як на те прибився до нашого причалу і з котрим я познайомився через своїх нових колег. Цей авторитет неабияк мене осоромив, сказавши, що м'язи мої як у справжнього коваля. Коли б він знав, що через свій комплімент мало не втратив учня, то, мабуть, утримався б від нього.
Увечері в домі на нас чекала холодна вечеря, і все було б чудове, тільки завадила одна прикра домашня пригода. Містер Покет був у доброму гуморі, коли це ввійшла покоївка й звернулась до нього:
— Прошу пробачити, сер, але мені треба з вами поговорити.
— Поговорити з господарем? — перепитала місіс Покет, знову спалахуючи благородним обуренням.— Що це ви надумали? Підіть і поговоріть з Флопсон. Або зі мною… Тільки іншим разом.
— Перепрошую, мем,— відказала покоївка,— але мені треба поговорити зараз і саме з господарем.
Отож містер Покет таки вийшов з кімнати, і, поки його не було, ми забавляли себе, як могли.
— Уявляєш собі, Біліндо? — заявив, повернувшись, містер Покет, увесь охоплений горем і розпачем.— Куховарка лежить п'яна як ніч у кухні на підлозі, а в буфеті — великий згорток свіжого масла, приготований на продаж!