Великі сподівання

Сторінка 151 з 151

Чарлз Діккенс

— А ви в моєму серці жили завжди,— відказав я. І ми знову замовкли, аж поки вона й цього разу озвалась першою.

— Я й не гадала, що, прощаючись із цим місцем, прощатимусь і з вами. Але я дуже цьому рада.

— Раді, що ми знов розлучимось, Естелло? Для мене розлука дуже болісна. Для мене згадка про наше тодішнє прощання назавжди повита сумом і болем.

— Але ви сказали мені,— вкрай серйозним тоном заперечила Естелла,— "Нехай вас господь благословить і простить!" І якщо тоді ви могли сказати мені ці слова, тим паче ви не завагаєтесь сказати їх і тепер — тепер, коли страждання, цей найпереконливіший за всіх учитель, навчило мене розуміти, що було у вашому серці. Життя гнуло мене й трощило, але, маю надію, зробило трохи кращою. Будьте ж до мене так само вибачливі й добрі, як тоді, і скажіть, що ми — друзі.

— Ми і є друзі,— сказав я, підводячись і допомагаючи їй підвестись.

— І залишимось друзями, навіть розпрощавшись, додала Естелла.

Я взяв її за руку, і ми покинули це пустище. І, як ото колись давно ранковий туман знімався вгору, коли я покидав кузню, так тепер знімався вгору вечірній туман, і погідне місячне світло залило широкий простір навколо, і ніщо навіть не натякало на можливу нову розлуку з Естеллою.

1 Маються на увазі трагедії В. Шекспіра "Гамлет" і "Річард Третій".

2 З трагедії В. Шекспіра "Юлій Цезар".

3 Коллінз В. (1721-1759) — англійський поет, в оді якого "Пристрасті" виступають алегоричні образи Мсти, Гніву, тощо.

4 Клеопатра (69-30 pp. до н. є.) — остання цариця Єгипту.

5 Каїн — за біблійною легендою, старший син Адама, проклятий богом за вбивство свого брата Авеля. Вічний Жид (Агасфер) — герой середньовічної легенди, засуджений на вічні блукання за те, що не дав Христу відпочити, коли того гнали на розп'яття.

6 Мається на увазі популярна й у часи Діккенса трагедія Дж. Лілло (1693-1739) "Історія Джорджа Барнуела", герой якої, підмайстер, під впливом куртизанки Мілвуд грабує свого господаря і вбиває багатого Дядька у Кемберуелі, а при кінці разом з нею гине на шибениці.

7 На Босвортськім полі загинув король Річард III, герой однойменної трагедії В. Шекспіра; Гластонбері, очевидно, якась довільно вжита у Діккенса географічна назва.

8 Герої однойменних п'єс В. Шекспіра.

9 Натяк на євангельський вислів про те, що легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому потрапити в царство небесне.

10 Матінка Габбард — персонаж відомих англійських дитячих віршиків; у різних майстрів скуповувала одежу для свого собаки.

11 На площі Смітфілд до 1868 р. містився найбільший у Лондоні м'ясний ринок.

12 Очевидно, натяк на широковідомі тодішні ліки.

13 Гендель Г.-Ф. (1685-1759) — великий німецький композитор; з 1710 р. до кінця життя жив у Англії.

14 Росцій (пом. 62 р. до н. є.) — славетний актор-комік у Давньому Римі.

15 Ментор — приятель Одіссея, опікувався його домом і був вихователем його сина Телемаха (про це розповідається у творах Гомера).

16 Квентін Массейс (14667-1530) — видатний фламандський художник, що замолоду начебто працював у кузні.

17 Verbum sat sapienti — розумний зрозуміє (і без дальших слів) (латин.).

18 Ллойд — заснована у XVII ст. англійська асоціація зі страхування (головним чином морських суден).

19 Пояс Афродіти, богині вроди й кохання у грецькій міфології, містив приховану таємницю принадності богині й міг додати краси будь-якій жінці.

20 Затока на південно-східному узбережжі Австралії (штат Новий Південний Уельс), де висаджувано привезених з Англії каторжників та засланців.

21 Натяк на фантастичний роман англійської письменниці М. Уолстонкрафт-Шеллі (1797-1851) "Франкенштайн", герой якого, молодий учений, кінець кінцем гине від рук створеного ним страховища.

22 Аргус — у грецькій міфології багатоокий велетень-охоронець.

23 Кук Джеймс (1728-1779) — англійський мореплавець, загинув у сутичці з тубільцями на Гавайських островах.

24 Біла вежа — одна з найдавніших споруд Тауеру, фортеці на березі Темзи, спорудженої у XI-XIII ст., яка у різний час була королівською резиденцією і в'язницею. До Брами Зрадників над самою річкою підвозили човном засуджених на ув'язнення в Тауері.

25 Гіменей — бог шлюбу у грецькій та римській міфології.

26 Водяний хрін (наукова назва — настурція лікарська) — болотяна рослина, молоде листя якої, багате на вітамін С, споживається як салата.