27
Шекспір, "Гамлет", дія 3, сцена 1; пер. Л. Гребінки.
28
Чарльз Роберт Леслі — англійський художник (1794–1859).
29
Сендфорд і Мертон — герої популярної повісті Томаса Дея (1748–1789) "Історія Сендфорда і Мертона".
30
Альфред Теннісон (1809–1892) — відомий англійський поет.
31
Аррі та лорд Фітцнудл — узагальнені імена протилежних за своїм суспільним становищем кокні (презирливо-глузливе прізвисько уродженців Лондона з середніх та нижчих прошарків суспільства) та аристократичного сноба. Обидва типи характеризуються своєю вульгарністю та обмеженістю.
32
Ґалон — міра об'єму сипких тіл в Англії (1 ґалон = 4,405 л).
33
"Кемпбели ідуть" — бойовий гімн одного з феодальних кланів Шотландії, який з часом став відомою патріотичною піснею.
34
Ідеться про двох дітей-сиріт, персонажів англійської казки "Діти у лісі", які були залишені в лісі і померли, і пташки вкрили їх своїм пір'ям.
35
Сім сплячих отроків з Ефеса (бл. 250 р., Ефес) — сім воїнів-отроків ефеських. Гонителі християн зачинили їх у печері, де вони пробули більше 170 років, потім були відкриті, пробудилися від свого чарівного сну, розповіли про себе і свої страждання і через кілька днів померли.
36
Серпентайн — низка ставків у лондонському Гайд-парку.
37
Брати риф — зменшувати площу вітрила.
38
Фалінь-трос на носі або на кормі човна; канат, яким прив'язують човен до пристані або до борту судна.
39
Планшир — захисний обвід із дерев'яних брусів або сталевих полиць на краях палуби судна, на борту човна чи яхти.
40
Клівер — косе трикутне вітрило в передній частині судна.
41
Етельред І — англійський король Уессекса (837–871).
42
Принц Вільгельм III Оранський — правитель Нідерландів з 1672 р., в 1689 р. став також королем Англії та Шотландії.
43
Джон Ґонт (Іоанн Гентський) (1340–1399) — перший герцог Ланкастерський, третій син короля Англії Едуарда III.
44
Томас Ферфакс (1612–1671) — генерал, командувач парламентської армії під час першої (1642–1646) і другої (1648–1649) англійських громадянських війн.