Двадцять хвилин потому можна було спостерігати, як три фігури у супроводі збентеженого пса, крадучись, пробиралися від пристані біля готелю "Лебідь" до залізничної станції. Їхній одяг, що не вирізнявся ні чистотою, ані вишуканістю, складався з чорних шкіряних черевиків — брудних, прогулянкових фланелевих костюмів — надзвичайно брудних, рудих фетрових капелюхів — пом'ятих, дощовиків — промоклих наскрізь і парасольок.
У Пенгборні нам довелося обдурити човняра. Ми не подали вигляду, що втікаємо від дощу, і доручили йому приглядати за човном і всім, що в ньому було, попросивши приготувати його для нас на наступний ранок на дев'яту годину, коли ми повернемось. Якщо ж трапиться щось непередбачуване і ми не зможемо повернутись, ми йому напишемо.
До Педдингтонського вокзалу ми дісталися о сьомій і одразу ж вирушили до ресторану, про який я розповідав, дещо перехопили і, залишивши Монморенсі та замовивши на пів на одинадцяту вечерю, пішли до Лестер-скверу.
В "Альгамбрі" ми були об'єктом загальної уваги. Коли ми підійшли до каси, нам досить грубо сказали, що ми запізнилися на півгодини, і скерували нас до входу з боку Касл-Стріт.
Хоча це було нелегко, але нам все ж таки вдалося переконати касира в тому, що ми не всесвітньо відомі акробати з Гімалайських гір, і він, отримавши гроші, дозволив нам увійти.
Всередині ми досягли ще більшого успіху. Усі з захопленням дивилися на наші засмаглі обличчя і досить виразний одяг. Крім нас довкола не існувало нічого.
Це було неперевершено!
Після першої дії ми вийшли і повернулися до ресторану, де на нас вже чекала наша вечеря.
Мушу визнати, від тієї вечері я отримав масу задоволення. Впродовж десяти днів ми перебивалися переважно холодним м'ясом, пирогами та хлібом з варенням. Це була невишукана і поживна їжа, але в ній не було нічого захопливого. Аромат бургундського вина, запах французького соусу, вигляд чистих серветок і продовгуватих буханців, немов довгоочікувані гості, стукалися в наші душі.
Деякий час уся наша увага була прикута тільки до їжі. Виструнчившись і схопивши ножі й виделки, ми мовчки напихалися нею і запивали великими ковтками вина. Але згодом ми відкинулись на спинки стільців і, не поспішаючи, безтурботно продовжували нашу трапезу. Серветки попадали на підлогу, ми простягли під столом ноги і знайшли час, щоб критичним поглядом оцінити закіптюжену стелю, якої раніше не помічали.
Ми відсунули келихи і відчули себе сповненими доброти, задуми і прощення.
Потім Гарріс, який сидів біля вікна, відхилив фіранку і виглянув на вулицю.
У темноті виблискувала волога бруківка, тьмяно мерехтіли при кожному подуві вітру ліхтарі, безперестанку пострибували у калюжах краплі дощу, вода, збігаючи жолобами, стікалася до водостічних канав. Зігнувшись під своїми парасольками, поспішали наскрізь промоклі перехожі, а жінки високо піднімали свої спідниці.
— Ну, що ж, — промовив Гарріс, протягуючи руку до свого келиха. — Наша чудова подорож скінчилася, і я усім серцем вдячний за неї нашій старій добрій Темзі. Все ж таки мені видається, що ми добре зробили, що вчасно звідти шмигнули. Ну, за здоров'я трьох чоловіків, які успішно вибралися з човна!
І Монморенсі, який стояв на задніх лапах біля вікна, вдивляючись у темряву, коротко гавкнув на знак згоди з цим тостом.
Примітки
1
Ватерпас — простий прилад для перевірки горизонтального положення лінії на площині, для вирівнювання будівельних конструкцій, а також для вимірювання невеликих кутів нахилу. — Прим. пер. (тут і далі).
2
Коронер — слідчий відділу вбивств.
3
Самум — сухий піщаний ураган у пустелях Азії.
4
Тюдори — королівська династія Англії в 1485–1603 рр.
5
Єлизавета І (королева Бесс, Непорочна Королева) — королева Англії з династії Тюдорів (1558–1603).
6
Едві (Едвін) — король Англії з Уессекської династії (955–959).
7
Одо і Сент-Дустан — опікуни молодого короля Едві.
8
Гемптон-Корт-колишня заміська резиденція англійських королів, розміщена на р. Темза у передмісті Лондона.
9
Стюарти — шотландська династія, з якої походили королі Шотландії та Англії.
10
Рамсгет, Маргет — курорти в Англії; Едо — столиця Японії, в 1868 р. перейменована в Токіо.
11
Олівер Кромвель (1599–1658) — англійський державний діяч і полководець, вождь Англійської революції. Джон Бредшоу — англійський юрист; у 1649 р. очолив суд, за вироком якого було засуджено до страти короля Карла І (1625–1649).
12
Генріх VІІІ Тюдор — король Англії із династії Тюдорів (1509–1547), відомий своєю надмірною жорстокістю.
13
Кассівелаун — бритський вождь. Протистояв Юлієві Цезарю під час його другого походу на Британію в 54 р. до н. є.
14
Соверен — золота монета номінальною вартістю в 1 фунт стерлінгів.
15
Йомени — у феодальній Англії дрібні землевласники, які до середини XVII ст. становили основну частину англійського селянства.
16
Іоанн Безземельний (Джон Лекленд) — король Англії з 1199 до 1216 р.
17
Ідеться про Велику хартію вольностей (Магна Карта) — першу "неписану" конституцію Англії, підписану королем Іоанном у 1215 р.
18
Ричард І Лев'яче Серце — король Англії (1189–1199), старший брат Іоанна Безземельного; жорстоко приборкував непокірних феодалів. — Відсутній текст примітки доданий верстальником із твору "Троє в одному човні" в перекладі Ю. Лісняка (вид. "Дніпро", 1974 р.).
19
Анна Болейн — дружина короля Генриха VIII, мати королеви Єлизавети І.
20
Святий Едвард Сповідник — король Англії з 1042 до 1066 р., останній представник династії Вессексів.
21
Ідеться про Вільгельма І Завойовника — організатора і керівника нормандського завоювання Англії на початку XI ст.
22
Ерл — титул вищої аристократії в англосаксонській Британії в XI ст.
23
Ідеться про битву при Пуатьє (1356 р.) між англійським військом і французами, в Столітню війну, де англійці здобули перемогу.
24
Персі Біші Шеллі — видатний англійський поет-романтик (1792–1822).
25
Джон Вілкс — британський журналіст, публіцист і політик епохи просвітництва, поборник народної свободи. У молодості був членом "Клубу пекельного вогню".
26
Бушель — міра об'єму сипких тіл і рідин в Англії 1 буш. (гороху) = 27,2 кг.