30 Без гніву й упередження, об'єктивно (лат.).
31 Закрию том старий,
Що завше духові моєму був чужий, А присуди юрби я зневажаю сміло:
Куди струмок біжить — яке джерельцю діло? (Фр., В. Гюго).
32 Ми створені для того, щоб мислити (фр.).
33 На тиранів! (Лат.).
34 Німецький пост і філософ, представник раннього романтизму. Справжнє прізвище — Фрідріх фон Гандерберг. За філософськими поглядами — об'єктивний ідеаліст. Звеличував поезію як найглибшу, первісну силу життя.
35 Німецький письменник, твори якого позначені трагічним світосприйманням.
36 Переклад Леоніда Первомайського.
37 Зоряний провулок.
38 "Літературний щоденник" (польськ.).
39 Красно дякую! Іржа їсть залізо, а сум — серце (нш.).
40 Прошу, не розводь тяганими (нш.).
41 Хто стане вівцею, того вовк з'їсть (нш.).
42 Мерці з'їдять швидко (нш.). Слова з балади Бюргера "Леонора", взяті Фсдьконичем до поеми.
43 Винести остаточний нирок (нш.).
44 Направити на дорогу істини (нім.).
45 Підшити до справи ("ш.).
46 Сізіфова праця (нш.).
47 Останній з могікан (нім.).
48 Де співають, там лишайся жити:
Злі люди не мають пісень (нім., Ф. Шіллер).
49 Ти знаєш дім? Колони держать дах... (Нім.).
50 Дитинко, що пороблено тобі? (За Гeme).
51 Ой батьку, дівчина стоїть, Невинна, як лілеї цвіт, Багатства Бог її не дав, Та серце добре дарував. Моя любов не знає меж, Вона мене кохає теж.
Без неї я мов без очей.
Схвали, мій батьку, вибір цей. (Переклад В. Гавришкова).
52 Я зневажаю людський рід,
Німий до нашої скорботи! (Переклад В. Гавришкова).