Сага про Форсайтів

Сторінка 275 з 275

Джон Голсуорсі

60

пемікан — Розмелене в'ялене м'ясо (у північноамериканських індіанців).

61

En avant, de Bracy! — Вперед, де Брасі! (Фр.)

62

chère patrie — Люба вітчизна (фр.).

63

braves poilus — Хоробрі солдати (фр.).

64

"La vendimia" — "Збирання винограду" (ісп.).

65

chétifs — Жалюгідні (фр.).

66

Epatant! — Дивовижно! (Фр.)

67

Cela se voit — Одразу видно (фр.).

68

Arménienne — Вірменка (фр.).

69

Que tu es grossier! — Який ти грубий! (Фр.)

70

Французьке "grossier" вимовляється подібно до англійського "grocer"—"бакалійник".

71

Verbum sapientibus — Розумному досить півслова (латин.).

72

Петро Орач — Герой твору "Видіння Петра Орача" англійського письменника Вільяма Ленгленда (XIV ст.).

73

Buttons — англійською "гудзики".

74

Стон — англійська міра ваги, 6,34 кг.

75

Fini — Кінець (фр.).

76

demain — Завтра (фр.).

77

Quitasol — "Дама з парасолькою" (ісп.).

78

Je m'en fiche — Начхати (фр.).

79

dum casta — Поки цнотлива (латин.).

80

gnädiges Fräulein — Панночка (нім.).

81

J 'аі la migraine — У мене мігрень (фр.).

82

Уайт Мелвіл — Англійський письменник, популярний у другій половині XIX століття. В своїх романах описував звичаї вищого світу.

83

Єзавель — У Біблії — дружина ізраїльського царя Ахава, відома своєю підступністю.

84

La Rôtisserie de la reine Pédauque — "Харчівня "Королева Гусячі Лапки" (роман А. Франса).

85

З вірша Р. Браунінга "Назва квітки".

86

Поллі Пічем, Філч, Дженні Дайвер, Люсі Локіт, Макхіт — дійові особи "Опери злидарів" Джона Гея.

87

Фрезер Джеймс (1854—1941) — відомий шотландський антрополог і знавець первісних культур.