Поема про Канте Хондо

Сторінка 3 з 4

Федеріко Гарсія Лорка

ФЛАМЕНКОВІ ОБРАЗКИ
Мануелю Торресу, "Сину Хересу",
що личить на фараона.

ПОРТРЕТ СИЛЬВЕРІО ФАЛЬКОНЕТТІ
Між італійською
та фламенко —
як йому співалося,
тому Сильверіо?
Густий мед Італії
з нашими цитринами
на саме дно лягали
його сиґірильї.
Крик його був страшний.
Говорили старі, що
волосся ворушилося
на голові,
і ртуть виступала
з дзеркал.
Тон по тону повзав —
не рвав.
Він був садівник
і господар саду.
Він будував для тиші
тисячі альтанок.
Нині ж його мотив
спить разом із лунами.
Непоборний і чистий.
З останніми лунами!

ХУАН БРЕВА
Хуан Брева тіло
мав велетенське
і голос дівчини.
Ніщо, як його спів.
Той самий біль
усміхнений.
Голоси цитрин
будив у Малазі сонній,
а плач його мав смак
морської солі.
Як і Гомер, співав
наосліп. А в голосі
щось ніби море вночі
і чавлені помаранчі.

КАФЕ КАНТАНТЕ
Скляні ліхтарі
та люстра зелені.

На тьмяному кОні
Паррала зі смертю
веде перемови.
Пломінь
не йде.
Заклика його знову.
Люди довкола
вдихають зойки.
У дзеркалах зелених
довгі хвости шовкові
ходять.

СМЕРТНИЙ ЛЕМЕНТ
На чорному небі
жовті гадючки.

Я з очима в цей світ прийшов,
а без них піду.
Пане найбільшого болю!
А потім —
свічка й опона
долі.

Хотів був піти, куди
приходять добрі.
Я прийшов туди, Боже!
Та потім —
свічка й опона
долі.

Жовтий лимон,
дерево.
Кидайте лимони
вітру.
Знаєте що? Потім —
свічка й опона
долі.

На чорному небі
гадючки жовті.

ВОРОЖБА
Судомно рука,
немовби медуза
сліпить око болюче
лампади.

Ножиці й туз —
усе це хрести.

Над білим димом
ладану нібито
кріт невидющий
і нерішучий метелик.

Ножиці й туз —
усе це хрести.

Тисне серце
невидиме. Бачите?
Серце
відбилось у вітрі.

Ножиці й туз —
усе це хрести.

MEMENTO
Коли я помру,
поховайте мене з ґітарою
у піску.

Коли я помру,
покладіть мене серед дерев,
у траву.

Коли я помру,
почепіть прапорцем тріпотіти
на даху.

Коли я помру.

ТРИ МІСТА

МАЛАҐЕНЬЯ
Смерть
смикає двері
таверни.

Люди непевні,
чорні коні
шляхами ґітари
ходять.

Нарди при морі
жіночою кров'ю
і чимось солоним
пахнуть.

Смерть
вийде й поверне.
Смерть
із таверни.

КОРДОВСЬКИЙ КВАРТАЛ
Нічний закуток
Ховаються в дім
від зір.
Валиться ніч.
Всередині мертва дівчинка
ховає червону квітку
в чорній косі.
Голосіння шести солов'їв,
що на решітку сіли.

В домі зітхають усі.
Ґітара висить.

ТАНОК
Кармен усе танцює
по вулицях у Севільї.
Блиском беруться зіниці.
Коси у Кармен білі.

Дівчата,
мовчіть!

Жовта гадюка звилась
на Кармениній голові.
Танцюючи, Кармен марить
кавалерами, що були.

Дівчата,
мовчіть!

Всі вулиці спорожніли,
та чути глухе биття:
то щепи старої шукають
андалусійські серця.

Мовчіть же,
дівчата!

ШІСТЬ КАПРИЧЧІВ

ЗАГАДКА ПРО ҐІТАРУ

На тих шляхах,
що схрестились у колі,
шести шляхтянок
танечні скоки.
Трьох щиро срібних
і трьох, що м'язи з кров'ю.
Їх шукають вчорашні сни,
та тримає в руках
той Поліфем, що з золота.
Ґітара!

СВІЧКА
Ой, як тяжко замислене
полум'я свічки!

Як індійський факір
зазирає в золото нутрощів
і щезає, мріючи,
в повітрі без вітру.

Лелека розпалений
тіні густі клює
зі свойого гнізда
і, тремтючи, ввижається
мертвому циганчуку
в його круглих очах.

КАСТАНЬЄТА
Кастаньєто!
Кастаньєто!
Кастаньєто!
Жук лункий.

У павутинні руки
пружиш повітря
гаряче,
задихається голос тремкий
дерев'яний.

Кастаньєто!
Кастаньєто!
Кастаньєто!
Жук лункий.

КАКТУС ЧУМБЕРА
Лаокооне дикий.

Який ти гарний, коли
місяць у половині!

Багаторукий гравцю.

Який ти гарний, коли
загрожуєш вітру!

Знають Атіс і Дафна
твій біль
незглибимий.

АҐАВА
Скаменілий спруте.

Ти впускаєш ці сірі пальці
в гірські черева,
розриваючи цілі скелі
шпарами.

Скаменілий спруте.

ХРЕСТ
Хрест.
(Тут
кінчається шлях)

Зазирає в воду каналу
(Тут
три крапки)

ПРИГОДА ЛЕЙТЕНАНТ-ПОЛКОВНИКА ЦИВІЛЬНОЇ ҐВАРДІЇ

У ЗНАМЕНОВІЙ КІМНАТІ
Лейтенант-полковник. Я лейтенант-полковник цивільної ґвардії.
Сержант. Так.
Л.-п. Ніхто не скаже, що ні.
С. Ні.
Л.-п. Маю три зірки та двадцять хрестів.
С. Так.
Л.-п. Сам арцибіскуп мене вітає, з усіма його відзнаками.
С. Так.
Л.-п. Я лейтенант. Я лейтенант. Я лейтенант. Я лейтенант-полковник цивільної ґвардії.

(Ромео та Джульєтта, в білім, блакиті й золоті, кохаються в тютюновім садку сиґарної скриньки. Вояк голубить цівку рушниці, повну підводного мороку. Далекий голос)

Місяць, місяць, місяць
на цю пору оливну
над Касорлою вийшов,
над Бенамехі не зійде.

Місяць, місяць, місяць.
Кукурікає півень.
Дівчатка, алькальдові доньки,
задивились на місяць.

Л.-п. Що там таке?
С. Циган.

(Від молодого віслючого погляду цигана тьмяніють і ростуть очиці лейтенант-полковника цивільної ґвардії)

Л.-п. Я лейтенат-полковник цивільної ґвардії.
Циган. Так.
Л.-п. А ти хто?
Ц. Циган.
Л.-п. Що таке циган?
Ц. Будь-що.
Л.-п. Як тебе звуть?
Ц. Ось так.
Л.-п. Що?
Ц. Циган.
С. Я здибав його і привів.
Л.-п. Де ти був?
Ц. На мості через річки.
Л.-п. Через які річки?
Ц. Всі.
Л.-п. І що ти там робив?
Ц. Вежу мережив.
Л.-п. Сержанте!
С. Слухаю, пане лейтенант-полковнику!
Ц. Я винайшов крила, щоби літати, й літаю. Сірку й троянду маю на вустах.
Л.-п. Ах!
Ц. Хоча й не потрібні крила, бо літаю без них. Хмари й каблучки маю в крові.
Л.-п. Ой!
Ц. В січні збираю лимонові квіти.
Л.-п. (Скоцюрбився) Ох! Ох! Ох!
Ц. І помаранчі в снігу.
Л.-п. Ох-ох-ох! Ой-ой-ой! (Падає мертвий)