Овід

Сторінка 71 з 78

Етель Ліліан Войнич

Тоді знову опустив їх і повагом рушив до вікна. Сів на підвіконні, спершись плечем об грати, і притулився до них лобом. Овід, тремтячи з голови до ніг, лежав і дивився на нього.

Нарешті Монтанеллі підвівся і знов підійшов до нього. Губи в кардинала були якісь попелясті.

— Дуже шкода,— промовив він, марно намагаю­чис говорити своїм звичним спокійним тоном,— але

я мушу йти додому. Мені щось нездужається.

Він трусився, як у гарячці. Від люті Овода вмить не лишилось і сліду.

-— Padre, невже ви не розумієте?.. Монтанеллі відсахнувся і закам'янів.

— Тільки не це,— прошепотів він нарешті.— Гос­под, усе. що твоя воля, тільки не це! Я божеволію...

Овід підвівся на лікті і взяв його тремтячі руки в свої.

— Padre, невже ви не розумієте, що я не потонув?

Руки Монтанеллі враз зледеніли й заклякли. На­стал мертве мовчання. Потім Монтанеллі став на коліна і сховав обличчя на грудях Овода.

Коли він підвів голову, сонце вже сіло і на заході догоряло червоне полум'я.

Вони забули час і місце, життя і смерть. Обидва забули навіть, що вони во­рог.

— Артуре,—прошепотів Монтанеллі,—невже це справді ти? Ти вернувся до мене з мертвих?

— Із мертвих,— повторив Овід, здригнувшись. Він лежав, поклавши голову на плече Монтанеллі, немов хвора дитина в обіймах матері.

— Ти вернувся до мене... нарешті вернувся! Овід тяжко зітхнув.

— Так,— промовив він,— і ви мусите зі-мною зма­гатис або вбити мене.

— Мовчи, carino. До чого все це тепер? Ми немов двоє дітей, що заблудилися в пітьмі і вважали один одного за примару. Тепер ми знайшли один одного і вийшли на світло. Мій бідний хлопчику, як змінив­с ти, як ти змінився!

У тебе такий вигляд, ніби ці­ли океан земного лиха пройшов над тобою. А колись" у тобі буяло життя. Артуре, невже це справді ти? Мені так часто снилося, що ти вернувся до мене, але я прокидався, і навколо було порожньо й темно. А що Як знов прокинусь і побачу, що все це сон? Дай мені переконатися, що це все правда, розкажи, як усе це сталося.

— Дуже просто. Я заховався на вантажному суд­н і проїхав до Південної Америки.

— А там?

— Там я... жив, коли це можна назвати життям, поки... З того часу, як ви навчали мене філософії, я побачив багато дечого, крім духовних семінарій. Ви кажете, що я вам снився... ви мені теж...

Він замовк, здригнувшись.

— Якось,— почав він знов,— я працював на руд­ник в Еквадорі...

— Не як шахтар?

— Ні, як попихач у шахтарів; разом з китайцями-кулі ‘ робив усяку випадкову роботу. Ми спали в бараці коло самого спуску в шахту. Однієї ночі — я був тоді хворий на ту саму хворобу, що й тепер, і носив каміння під палючим сонцем,— я, певно, марив, бо ба­чи, як ви ввійшли у двері. В руках у вас було роз­'яття, як он там на стіні. Ви молилися і пройшли повз мене, не повернувшись. Я гукнув вас, благаючи допомогти мені, просив дати мені отрути або ножа, чого-небудь, щоб покінчити з усім, поки я не збоже­волі. А ви...

Він закрив однією рукою очі. Другу все ще сти­ска Монтанеллі.

— Я бачив з вашого обличчя, що ви чуєте, але ви

навіть не оглянулись. Ішли собі далі й молилися. Коли

ви скінчили й поцілували розп'яття, ви глянули на

мене й прошепотіли: "Артуре, мені дуже жаль тебе,

але я не смію цього показувати. Він гніватиметься".

Я глянув на дерев'яного бога и побачив, що він сміється. Коли я прокинувся і навколо був барак і кулі,

я все зрозумів. Мені стало ясно, що ви більше дбаєте

про те, щоб зберегти ласку свого диявольського бога,

ніж врятувати мене з пекла. І я завжди пам'ятав це.

Забув тільки тепер, коли ви торкнулися мене. Я ж

хворий, і колись я любив вас. Але між нами нічого

не може бути, тільки війна, війна і війна. Нащо ви

держите мою руку? Хіба ви не розумієте, що, поки ви вірите у свого Ісуса, ми можемо бути тільки ворогами?

Монтанеллі схилив голову і поцілував понівечену руку.

— Артуре, як же мені не вірити в нього? Коли я не втратив віри за всі ці жахливі роки, звідки ж візьметь­с у мене сумнів тепер, коли він вернув тебе мені? Не забувай, я думав, що убив тебе.

— Вам ще доведеться зробити це.

— Артуре! — то був крик, повний справжнього "жаху, але Овід, немов не чуючи, вів далі:

— Будемо говорити чесно, без ніяких викрутів. Ми з вами стоїмо на різних краях безодні, і нічого надія­тис простягти один одному руку. Якщо ви не можете

1 Кулі — чорнороби, що возять вантаж замість коней.

або не хочете відмовитися од цього,— він кинув по­гля на розп'яття, що висіло на стіні,— то мусите зго на те, щоб полковник...

— Згодитися! Боже мій, згодитись! Артуре, та я ж

люблю тебе!

Лице Овода пересмикнулось від болю.

— Що ж ви любите більше, мене чи це?

Монтанеллі повільно підвівся. Його душу охопив

жах, він увесь якось ослаб і побляк, немов прибитий морозом листок. Він прокинувся, і перед ним знову була порожнеча й тьма.

— Артуре, май до мене хоч трохи жалю.

— А у вас багато було до мене жалю, коли ви

своєю брехнею погнали мене на цукрові плантації?

Ви здригаєтесь — ах, ви, м'якосердні святоші! І це лю­дин з божою душею, людина, яка все життя кається

в своєму гріху! Ніхто ж не помре, крім її сина. Ви

кажете, що любите мене? Занадто дорого коштувала

мені ваша любов. Невже ви думаєте, що я можу забу­т минуле і знов зробитися колишнім Артуром від кількох теплих слів? Забути, що я мив посуд у бруд­ни кублах і доглядав коней у фермерів, гірших тварюк, ніж їхня скотина? Що був блазнем у ковпаку

з бубонцями в мандрівному цирку, був на побігеньках

у матадорів1 під час бою биків, був рабом кожного,

кому заманулося б сісти мені на шию. Забути, як

я голодував, як на мене плювали й топтали ногами,

як жебрачив, прохаючи хоч запліснявілих недоїдків,

а мені відмовляли, бо собаки мали перше право на

них? Та що там казати! Хіба я можу розповісти вам

усе, що ви мені заподіяли? А тепер ви любите мене?

Чи сильно ж ви мене любите? Досить сильно, щоб від­мовитис ради мене од свого бога? Що він зробив

для вас, цей вічний Ісус, що він вистраждав через

вас, що ви любите його більше за мене? Чи не за про­стромлен руки він такий дорогий вам? То гляньте на

мої. Подивіться тут, і тут, і тут...

Він розірвав сорочку і показав свої страшні рубці.