— Зачекайте хвилинку! — сказала Зіта. Коли він
повернувся назустріч їй, вона зупинилась і повільно
рушила до нього, перебираючи рукою огорожу.
При світлі ліхтаря, що висів на розі вулиці, Мартін побачив, що Зіта йде, опустивши голову, ніби засоромлена або збентежена.
— Як він себе почуває? — запитала вона, не підводяч очей.
— Значно краще, ніж ранком. Він проспав майже цілий день, і вигляд у нього не такий виснажений. Я думаю, що приступ закінчився.
Вона все ще дивилась в землю.
— Йому було дуже погано?
— Так погано, що гірше бути не може.
— Я так і думала. Коли він не дозволяє мені приходит, значить йому погано.
— Чи часто в нього бувають такі приступи?
— Не регулярно. Минулого літа в Швейцарії він
почував себе добре, але взимку,— ми жили тоді у Відні,— жахливо. Він цілими днями не допускав мене. Він ненавидить мене, коли хворіє.
Вона на мить підвела очі і знову опустила їх.
— Коли він відчував наближення приступу, то завжд відсилав мене або на бал, або на концерт, або
ще куди-небудь, а сам замикався в кімнаті. Я, бувало,
потай пробиралась назад і сиділа під дверима. Він
страшенно розгнівався б, якби знав. Він швидше впусти би собаку, коли б той почав вити, ніж мене. Він
більше турбувався б про нього.
Вона говорила з викликом, дивним, похмурим тоном.
— Я сподіваюся, що піде на краще,— сказав м'яко
Мартіні.— Доктор Ріккардо серйозно взявся за діло.
Можливо, він повністю вилікує його. В усякому разі,
тимчасового полегшення можна досягти. Але краще б
ви послали до нас одразу. Він значно менше стражда би, коли б ми прийшли раніше. На добраніч!
Він простягнув руку, але вона швидко відсахнулась.
— Я знаю, вам зовсім не хочеться тиснути руку
його коханців
— Як хочете,— зніяковів Мартіні.
Вона тупнула ногою.
— Я ненавиджу вас! — закричала вона, і очі її
блиснули, як палаюче вугілля.— Ненавиджу вас усіх!
Ви приходите до нього говорити про політику, і він
дозволяє вам просиджувати цілі ночі, подавати йому
ліки, а я не смію заглянути і в щілинку. Що він для
вас? Яке ви маєте право приходити і забирати його
від мене? Я ненавиджу вас! Ненавиджу! Ненавиджу!
Вона вибухнула нестримним риданням і помчала в сад, з силою захлопнувши перед ним хвіртку.
"Великий боже,— думав Мартіні, продовжуючи свій шлях.— Ця дівчина справді кохає його. Диво!"
РОЗДІЛ ВОСЬМИЙ
Овід швидко видужував. Якось через тиждень Ріккард застав його на софі в турецькому халаті; він весело розмовляв з Галлі й Мартіні і навіть висловив бажання піти погуляти, але Ріккардо тільки розсміявс і спитав, чи не краще буде зразу пройтися до Ф'єзоле.
— Або, може, відвідаєте Грассіні? — додав він
жартівливо.— Синьйора, певно, буде дуже рада вас
бачити. Ви тепер такий блідий, інтересний.
Овід трагічно сплеснув руками.
— Та це ж ідея! А я й не подумав про це. Вона вважатиме мене за мученика, що постраждав за Італі, і почне говорити про патріотизм. Я ввійду в роль і розповім їй, як мене порубали на шматки в підземні в'язниці, а потім досить невдало зліпили докупи. Тоді вона захоче точно взнати, що я при цьому почува. І думаєте, вона не повірить? От що, Ріккардо. Ставлю свій індійський кинджал проти вашого заспиртованог солітера, що вона прийме за правду найхимернішу небилицю, на яку тільки в мене вистачит фантазії. Пропозиція вигідна. Згоджуйтесь, поки не пізно.
— Дякую. Я не почуваю такої пристрасті до небезпечно зброї, як ви.
— Солітер так само небезпечний, як і кинджал, але далеко не такий гарний.
— Але ж, мій любий, кинджал мені ні до чого, а солітер мені потрібний.
Ну, мені треба бігти. Мартін, сьогодні ви доглядаєте нашого норовистого хво?
— Тільки до третьої. Ми з Галлі йдемо до Сан-Мініато, і поки я повернуся, тут побуде синьйора Болла.
— Синьйора Болла?— збентежено спитав Овід.— Ні, Мартіні, це неможливо. Я не можу допустити, щоб дама возилася зі мною і моїми хворобами. Та й де я її прийму? їй навіть гидко буде зайти сюди!
— З якого це часу ви стали додержувати світських звичаїв? — засміявся Ріккардо.— Синьйора Болла, любий мій, доглядає всіх нас, коли треба. Вона доглядал хворих ще тоді, як ходила в коротенькій спідничці, і робить це краще за всяку сестру-жалібницю. їй гидк буде й зайти сюди! Ви так говорите про неї, немо це синьйора Грассіні. Для неї мені не треба лишат ніяких інструкцій. Ой лишенько, вже пів на третю. Біжу.
— Ну, Ріварес, випийте ліки до її приходу,— сказа Галлі, підходячи до софи із склянкою.
— К бісу ліки! — Овід, видужуючи, був страшенно дражливий і завдавав чимало клопоту своїм відданим
доглядачам.— Н-нащо ви нап-пихаєте мене всякою п-поганню, коли біль уже минув?
— Саме для того, щоб він не почався знову. Ви ж, певно, не хотіли б, щоб вас схопило при синьйорі Боллі і їй довелося б давати вам опіум?
— Л-любий мій друже, якщо припадок має прийти, то він прийде. Це вам не зубний біль, який можна вгамувати вашими нікчемними мікстурами. З них стільки користі, як з іграшкової поливальниці на пожеж. А втім, як хочете, справа ваша.
Він узяв склянку лівою рукою, і Галлі, глянувши на жахливі шрами, згадав попередню їхню розмову.
— Між іншим,— де це ви себе так понівечили? — спитав він.— Мабуть, на війні?
— Та я ж вам тільки що розказував про підземну в'язницю...
— Ні, ця версія хай лишиться для синьйори Грас-сіні. А справді, це на війні з Бразілією?
— Та трохи й тоді. Потім полювання в диких краях та всякі інші оказії.
— Це під час тієї наукової експедиції? Мабуть, чимало довелось вам тоді перетерпіти.
— у Звичайно, не можна блукати по світах без ніяки пригод,— недбало промовив Овід,— і важко сподіватис, щоб усі вони були приємні.
— І все ж я не розумію, де ви могли дістати оті жахливі рани на лівій руці. Хіба що натрапили на дикого звіра.
— А це ми полювали на пуму. Бачите, я вистріли...
У двері постукали.
— Кімната в порядку, Мартіні? Так? Тоді, будь ласка, відчиніть двері. Ви дуже ласкаві, синьйоро. Ви, що не можу встати.
— Зовсім не треба вставати. Я ж не гостя. Чезаре, я гадала, може, вам треба поспішати, і прийшла трохи раніш.
— Я міг би побути ще хвилин п'ятнадцять. Давайт я віднесу ваш плащ в сусідню кімнату. Кошик теж можна забрати?