— Завтра? Пошукаю, чи нема в нього інших родичі, крім того п'яного звірюки, а як не знайду, то доведеться послухатись поради мадам Рені і влаштуват його десь у притулку. Якщо вже бути милосердни, то слід було б прив'язати йому до шиї камінь та кинути в річку, але це завдало б мені багато непри. Швидко заснув. Ех, ти, бідолахо! Бездомни кіт краще може оборонити себе, ніж ти.
Коли Кетті принесла чай, хлопець розплющив очі і сів, здивовано озираючись.
Впізнавши Овода, якого він уже вважав за свого законного захисника, він зліз із софи і, плутаючись у ковдрі, пішов примоститися коло нього. Він уже досить підкріпився, щоб проявлят цікавість, і, показуючи на понівечену руку Овод, в якій той держав кусок торта, спитав:
— Що це?
— Це торт. Тобі теж захотілося? Ні, на сьогодні з тебе досить. Почекай до ранку.
— Ні, оце.
Хлопець доторкнувся до цурпалків від ампутовани пальців і до великого шрама на кисті. Овід по свій торт.
— А, це? Це те саме, що й у тебе на плечі. Мене вдарила людина, дужча за мене.
— Дуже боліло?
— Та ні, не дужче, ніж в інші рази. Ну, йди вже спати. Малим дітям не можна сидіти так пізно.
Коли приїхала карета, хлопець спав. Овід обережн, щоб не розбудити, взяв дитину на руки й поніс по сходах.
— Ви сьогодні були для мене добрим ангелом,—
сказав він Джеммі, спинившись на дверях.— Але, звичайно, надалі це не перешкодить нам сваритися скільки завгодно.
— Я взагалі не люблю ні з ким сваритись.
— А я люблю: Життя без сварок було б нестерпне. Добра сварка — сіль землі.
Це навіть краще, ніж вистава в цирку.
І, тихенько сміючись сам до себе, він зійшов по сходах, несучи на руках сонну дитину.
РОЗДІЛ СЬОМИЙ
Якось на початку січня Мартіні розіслав усім запрошенн на щомісячне засідання літературного комітет і несподівано одержав від Овода коротеньку, надряпану олівцем записку: "На превеликий жаль, прийти не зможу". Мартіні розсердився, бо в запрошенн він підкреслив важливість засідання, і таке недбайлив ставлення до справ організації здавалось йому майже зухвальством. До того ж за цей день надійшло аж три листи з неприємними новинами; крім того, дув східний вітер. З усіх цих причин Мартіні був у дуже поганому настрої, і коли на зборах Ріккардо спитав: "А Рівареса немає?" — він похмуро від:
— Ні, в нього, очевидно, є якісь цікавіші справи, отож і не зміг або не схотів прийти.
— Ну, знаєте, Мартіні,— роздратовано сказав Галл,— ви найнесправедливіша людина у Флоренції. Коли вам хто не подобається, то що він не зробить, усе не так. Як міг Ріварес прийти, коли він хворий?
— Хто вам сказав, що він хворий?
— А хіба ви не знаєте? От уже чотири дні як він лежить.
— Що з ним таке?
— Не знаю. Занедужавши, він одклав побачення зі мною на четвер, а коли я вчора пішов до нього, мені сказали, що він дуже хворий і нікого не приймає. Я думав, що у нього вже був Ріккардо.
— Я нічого не знав про це. Сьогодні ж увечері піду провідаю.
Другого ранку Ріккардо, блідий і стомлений, увійшо до маленького кабінету Джемми. Вона сиділа коло столу і монотонно диктувала Мартіні цифри, а той, держачи в одній руці лупу, а в другій тоненько заструганий олівець, робив ледве помітні позначки на сторінках розгорнутої перед ним книги. Джемма застережливо підняла руку, і Ріккардо, знаючи, що писання шифром перебивати не можна, сів позад неї на софу і позіхнув; видно було, що він ледве перемага себе, щоб не заснути.
— Два, чотири; три, сім; шість, один; три, п'ять;
чотири, один,— рівно, мов заведена машина, звучав
голос Джемми,— вісім, чотири; сім, два; п'ять, один;
це кінець фрази, Чезаре.
Щоб відзначити місце, де вона спинилася, Джемм встромила в папір шпильку і тоді тільки повер до Ріккардо.
— Доброго ранку, докторе. Який у вас змучений вигляд. Чи не захворіли ви?
— Та ні, я здоровий, тільки стомився. Я провів жахливу ніч з Ріваресом.
— З Ріваресом?
— Так. Я просидів коло нього цілу ніч, а тепер
треба йти до своїх хворих у госпіталь. Я оце забіг спитати, чи не знаєте ви кого, хто міг би побути коло нього кілька днів. Він у дуже тяжкому стані. Я, звичайн, зроблю все, що зможу, але в мене так мало часу. А про те, щоб я прислав йому доглядачку, він і слухати не хоче.
— Що з ним таке?
— Та там дуже складне захворювання. Насампере...
— Насамперед, ви вже снідали?
— Снідав, дякую... Безперечно, у Рівареса хвороб дуже загострилася від усяких нервових ускладнен, але головна її причина — давнє ушкодження, у свій час страшенно занедбане. Тепер він терпить найлютіш муки. Певно, це лишилося в нього ще з війни в Південній Америці. Хіба тоді лікували людей як слід? Так-сяк полагодять, і готово. Як він взагалі вижи! Однак після того в нього лишився хронічний нахи до запалення, і всяка дрібниця може викликати новий припадок.
— Це небезпечно?
— Та ні. Небезпека лише в тому, що хворий з відча може отруїтися.
— Значить, він дуже страждає?
— Неймовірно. Не знаю, як він терпить. Сьогодні вночі я змушений був удатися до опіуму, хоч взагалі не люблю давати його нервовим хворим. А треба ж було якось заспокоїти його.
— Він, певно, дуже нервовий?
— Так, але надзвичайно терплячий. Він, аж поки не знепритомнів, був на диво спокійний. Зате під кінец я добре з ним помучився! І як ви гадаєте, скільк це вже триває? Цілих п'ять ночей. Коло нього ні душі, крім придуркуватої хазяйки, яка не прокинулас би, коли б навіть провалився будинок, а якби й прокинулась, то з неї мало користі.
— А танцівниця?
— Дивна річ! Він не допускає її до себе. У нього хворобливий страх перед нею. Разом з тим він — найнезрозуміліша людина з усіх, що я зустрічав.
Суціль клубок протиріч.
Ріккардо заклопотано глянув на свій годинник.
— Я вже спізнився до госпіталю, але нічого не
вдієш. Моєму помічникові доведеться на цей раз почати обхід без мене. На жаль, я не знав, раніше, що Ріварес захворів. Не можна було допускати, щоб він залишався на ніч сам.
— Але чому ж він нікого не повідомив? — сказав Мартіні.— Звісно, ми не лишили б його в такому без стані.
— Мені шкода, докторе,— сказала Джемма,— що ви вчора не покликали кого-небудь з нас. Вам не слід було так себе виснажувати.