— Містера Томаса й містера Джеймса немає дома,
сер, — сказав він, оглянувши критичним поглядом
брудний одяг і розпатлане волосся Артура.— Вони
разом з місіс Бертон поїхали в гості і повернуться не
раніш як о дванадцятій.
Артур глянув на годинник. Було тільки дев'ять. У нього ще був час, багато часу.
— Місіс Бертон веліла спитати вас, чи будете ви вечеряти, і передати, щоб ви її почекали, бо їй неодмінн треба сьогодні поговорити з вами.
— Я нічого не хочу, дякую. І скажіть місіс Бертон, що я до її приходу не лягатиму.
Він пішов до своєї кімнати. Там після його арешт нічого не змінилося. Портрет Монтанеллі стояв на столі на тому самому місці, де він його залишив, а в алькові, як і раніш, виднілось розп'яття. Він постоя хвилину на порозі, прислухаючись. У домі не чути було ні звуку. Очевидно, його ніхто не турбуватим. Він тихенько ввійшов у кімнату і замкнув двері.
Отже, він дійшов до краю. Нема про що думати, нема про що турбуватись. Треба лише збутися докучливи непотрібних думок, і всьому кінець. А все-таки як це безглуздо й безцільно!
Про самогубство він навіть багато не думав. Це й так було очевидно й неминуче.
Він навіть як слід не уявляв, як саме заподіяти собі смерть. Аби тільки швидше покінчити з цим і забутись. У нього в кімнаті не було ніякої зброї, навіть складаного ножа. Та дарма — можна взяти рушник або подерти на довгі шматк простиню.
Прямо над вікном стирчав великий цвях. От і чудов. Аби тільки він витримав.
Артур виліз на стілець і спробував. Цвях трохи хитався, і Артур дістав із шухляди молоток Забивши глибше цвях, він хотів зняти з ліжка простиню, але раптом пригадав, що ще не молився. Звичайно, перед смертю треба помолитис; усі християни так роблять. Є навіть особливі молитви на відхід душі.
Він увійшов до алькова і став навколішки перед розп'яттям.
— Милостивий, всемогутній боже! — почав він уголос, але раптом змовк.
Світ йому став такий немили, що він не знав, чого молити в бога, від чого благати визволення.
Та й що Христос знає, про такі страждання — Христос, який ніколи не страждав?
Його тільки зрадили, як Боллу, а сам він не був зрадником.
Артур підвівся, перехрестившись за старою звичко. Підійшовши до столу, побачив листа на своє ім'я і впізнав руку Монтанеллі. Лист був написаний олівцем.
"Любий мій хлопчику! Я страшенно засмучений, що не можу побачитися з тобою в день твого звільненн. Мене покликали до вмираючого. Я повернусь аж пізно вночі. Приходь до мене завтра рано-вранці. Дуже поспішаю. Л. М."
Зітхнувши, він поклав листа. "Padre, мабуть, буде дуже тяжко".
А на вулиці сміялись і гомоніли люди. Усе було таке саме, як— у ті дні, коли він ще був сповнений життя. Ні одна з найменших дрібниць повсякденного життя не змінилася від того, що людська душа, жива
людська душа була вражена на смерть. Навколо було так само, як завжди. У фонтанах плескотіла вода, під дахами цвірінькали горобці, так само, як було вчора, так само, як буде завтра. А він... він мертвий.
Він сів на край постелі і, поклавши на спинку ліжк руки, схилив на них голову.
Ще сила часу, а в нього нестерпно болить голов — болить середина мозку; все трапилось так по-дурному, безглуздо...
Біля вхідних дверей різко подзвонили. Артур, задихаючис від жаху, зірвався з місця і схопився рукам за горло. Вони повернулись! А він сидів тут, дрімаючи, і прогаяв дорогоцінний час. Тепер доведетьс знов дивитись на їхні обличчя, вислухувати жорсток слова, терпіти їхні насмішки й пересуди. Якби в нього був ніж!..
Він безнадійно оглянувся навколо. У маленькій шафі його матері стояв її кошик для роботи. Там, мабуть є ножиці. Можна було 6 перерізати артерію. Ні, простиня і цвях—певніше, аби тільки був час.
Він стягнув з постелі простиню і з несамовитою поспішністю почав розривати її на довгі шматки. На сходах почулися кроки. Ні, цей шматок занадто широки, його не зав'яжеш, та ще треба зробити петлю. Чуючи, що кроки наближаються, він ще більше поспіша. У скронях стукотіло, у вухах гуло. Швидше, швидше!. О боже! Ще хоч би п'ять хвилин.
У двері постукали. Відірваний шматок простині випав з рук; він тихенько сів, затамувавши подих. Хтось повернув ручку дверей, почувся голос Джулі:
— Артуре!.
Він підвівся, задихаючись.
— Артуре, відчини, будь ласка. Ми чекаємо.
Він схопив розірвану простиню, кинув її в шухляд і похапцем поправив постіль.
— Артуре! — це вже гукав Джеймс, нетерпляче
смикаючи за ручку.— Ти спиш?
Артур оглянув кімнату і, побачивши, що все схован, відімкнув двері.
— Я сподівалася, що ти принаймні вволиш мов
бажання і почекаєш нас,— кинула вкрай розлютована Джулі, впливаючи в кімнату.— Ти, мабуть, вважаєш, що нам дуже подобається півгодини танцювати коло твоїх дверей.
— Чотири хвилини, люба,—лагідно поправив її Джеймс, входячи в кімнату слідом за рожевим шовкови шлейфом дружини.— Звичайно, Артуре, було б далеко пристойніше, коли б...
— Чого ви хочете? — перебив його Артур.
Він стояв, тримаючись за ручку дверей, і скоса погляда то на Джеймса, то на Джулі, немов загнаний у пастку звір. Але Джеймс був занадто тупий, а Джул занадто роздратована, щоб звернути увагу на його вигляд.
Містер Бертон подав стілець Джулі і сів сам, дбайлив підтягнувши на колінах нові штани.
— Ми з Джулі,— почав він,— вважаємо за свій обов'язок серйозно поговорити з тобою про...
— Я не можу сьогодні говорити. Я... нездужаю... У мене болить голова...
Може б, ви почекали до зав.
Артур говорив якимсь чудним, невиразним голосо, якось розгублено й недоладно.
Джеймс глянув на нього здивовано.
— Що з тобою? — спитав він стривожено, враз пригадавши, що Артур прийшов прямо з розсадника зарази.— Сподіваюся, ти не захворів? Здається, в тебе жар.
— Дурниці! — різко перебила Джулі.— Це ж звичайн його комедіантство.
Просто йому соромно дивитис нам в очі. Йди сюди, Артуре, і сідай.
Артур повільно перейшов кімнату і сів на ліжку.
— Ну? — стомлено кинув він.
Містер Бертон кашлянув, прочистив горло, приглади і без того причесану бороду і знов почав старан підготовану промову.
— Я вважаю за свій обов'язок... тяжкий обов'язо... серйозно поговорити з тобою *про твою чудну