Ніч лагідна

Сторінка 102 з 103

Френсіс Скотт Фіцджеральд

2 —

Місяць з хмари вийшов,

Друже мій П'єро,

Написати вірша

Дай мені перо!

Вже погасла свічка,

І нема вогню,

Ах, впусти в світличку,

Я тебе молю! (Франц.)

3 — Національне свято в США, день проголошення незалежності.

4 — Помилка автора: така дуель описана в "Герої нашого часу" М. Лермонтова.

5 — Даруйте, панове. Я хотів би одержати належний мені гонорар. Тільки за медичну допомогу, звичайно. Пан Барбан не може розрахуватися, бо має тільки тисячофранковий банкнот. А той другий пан забув гаманець удома. (франц.).

6 — Скільки? (франц.).

7 — "Сусіди" (франц.).

8 — Букв.: "удар з жалю". Смертельний удар, що кладе край мукам (франц.).

9 — Хрещена мати, а також жінка, що листується з солдатом-фронтовиком і піклується про нього (франц.).

10 — Отож-бо! (франц.).

11 — Хенгіст і Хорса — брати, вожді племені ютів, які в V ст. н. е. вторглися в Британію.

12 —

— Ти бачив револьвер? Зовсім маленький — просто цяцька, іграшка.

— А стріляє по-справжньому. Ти бачив його сорочку? Стільки крові, що відразу війна згадалася (франц.).

13 — "Череп і кістки" ("Scull and Bones") — найпривілейованіше студентське товариство Йєльського університету в Нью-Хейвені.

14 — "1000 сорочок" (франц.).

15 — "Паперовий магазин", "Кондитерська", "Розпродаж" (франц.).

16 — "Сонячний сніданок" (франц.).

17 — "Церковне облачення", "Реєстрація смерті", "Похоронне бюро" (франц.).

18 — Заходьте (франц.).

19 — Негр (франц.).

20 — Сенсаційний процес, на якому популярного американського коміка Арбакла було звинувачено в убивстві молодої актриси. Хоч звинувачення виявилося безпідставним і Арбакла виправдали, його акторська кар’єра урвалася.

21 — Напередодні громадянської війни в США Улісс Сімпсон Грант, пізніше уславлений генерал і президент США, був звільнений з армії і оселився в містечку Галена, штат Іллінойс, де працював у батьковій крамничці.

22 — Мій капітане! (франц.).

23 — Мені начхати (франц.).

24 — Ще менша і ще недосвідченіша (франц.).

25 — Ваша (франц.).

26 — Дуже ефектний чоловік (франц.).

27 — Діагноз: шизофренія. Хвороба у гострій формі з тенденцією до поліпшення. Ляк перед чоловіками не природжений, а є симптомом захворювання... На даному етапі прогноз неясний (франц.).

28 — Марнотратство (франц.).

29 — Чудова (ісп.).

30 — Господи боже мій! Принеси, будь ласка, Дікові ще одну склянку пива (нім.).

31 —

— Добридень, докторе.

— Добридень, мосьє.

— Гарна погода.

— Так, чудова.

— Ви тепер у нас?

— Ні, приїхав тільки на один день.

— Он як. Ну, до побачення, мосьє (франц.).

32 — "Ein Versuch die Neurosen und Psychosen gleichmässig und pragmatisch zu klassifizieren auf Grund der Untersuchung von fünfzehnhundert pre-Kraepelin und post-Kraepelin Fällen, wie sie diagnostiziert sein würden in der Terminodogie von den verschiedenen Schulen der Gegenwart. — Zusammen mit einer Chronologie solcher Subdivisionen der Meinung welche unabhängig entstanden sind".

33 — "Зривати квіти заборонено" (франц.).

34 — Генерал в армії Вашингтона, прозваний "навіженим" за відвагу.

35 — Засновник найбільшого універсального магазину в Чікаго.

36 — Мені на все наплювати (франц.).

37 — Міністерство закордонних справ (франц.).

38 — "Тільки не в уста" (франц.).

39 — Представник нью-йоркського вищого світу кінця XIX ст.

40 — Ініціативна спілка (франц.). — організація, що виявляє місцеві ресурси.

41 — Середньовічне знаряддя тортур: залізна оболонка у формі людської постаті, втикана всередині гострими кілками, які простромлювали ув’язнену в цю оболонку жертву.

42 —

— Чи не можна залишити з вами на дві хвилинки цих двох малюків? У мене нагальна справа — я дам вам десять франків.

— Ну звичайно, можна (франц.).

43 —

— Побудьте з цією милою дамою.

— Добре, Діку (франц.).

44 — Сьома дочка сьомої дочки, народжена на берегах Нілу... Заходьте, мосьє. (франц.).

45 —

— Подивіться-но на неї!

— Подивіться на цю англійку! (франц.).

46 — Злий геній з роману "Трільбі" англійського письменника Джорджа дю Мор'є (1834 — 1896).

47 — Дякую, мосьє, ах, мосьє, ви надто щедрі. Для мене це була приємність, мосьє, мадам. До побачення, дітки (франц.).

48 — У Дайверів зламалася машина (франц.).

49 — Раннє недоумство (лат.).

50 — Кайзерівський омлет (нім.).

51 — Платний танцюрист у дансінгу (франц.).

52 — "... роману Сінклера Льюїса "Уолл-стріт", в якому автор аналізує громадське життя маленького американського містечка (італ.).

53 — "Звучи, моя фанфаро" (італ.).

54 — "Так... Так... Так..." (італ.).

55 — Скільки до готелю "Квірінал"? (італ.).

56 — Сто лір (італ.).

57 — Тридцять п'ять лір і чайові (італ.).

58 — По-італійському (італ.).

59 — По-французькому? (калічена франц.).

60 — Так (франц.).

61 — Так. Слухай. Їдь до "Квіріналу". Слухай, ви п’яні. Платіть, скільки заправив шофер. Зрозуміли? (Калічена франц.).

62 —

— Ні, я не хочу (франц.).

— Як? (Італ.).

— Я заплачу сорок лір. Цього вистачить (франц.).

63 — Слухай! Ви п’яні. Ви побили шофера. Так і отак (франц.).

64 — Дякуйте, що я вас відпускаю. Платіть, скільки він сказав — сто лір. Їдь до "Квіріналу" (франц.).

65 — Двісті лір (італ.).

66 — Не розумію по-англійському (італ.).

67 — Гаразд! Гара-азд! Гаразд! (італ.).

68 — весь час прямо, праворуч, ліворуч (італ.).

69 — Що? (франц.).

70 — Місцевого вина (франц.).

71 — До побачення, пані! На все добре! (франц.).

72 — Але нам, героям, потрібен час, Ніколь. Не можна відбуватися дрібними вправами з героїзму — як уже робити щось, то справді велике (франц.).

73 — Говоріть зі мною по-французькому, Ніколь (франц.).

74 — Картярська гра (франц.).

75 — Дитяче белькотіння (франц.).

76 — Можна подумати, що він декламує Расіна! (франц.).

77 — Каву з молоком (франц.).

78 — От так-так! (франц.).

79 — Доконаними фактами (франц.).

80 — Тут: дівки (франц.).

81 — Як ти там? (франц.).

82 — Так... так... а з ким я розмовляю? Так... (франц.).

83 — Нікого не вбито, і йдеться не про автомобільну аварію (франц.).

84 — Кухоль пива (франц.).

85 —

— "Блек-енд-Уайт" у нас немає. Є тільки "Джонні Уокер".

— Гаразд (франц.).

86 —

— Дайте мені джину й сифон.

— Добре, мосьє (франц.).

87 — Відчепіться! Забирайтеся звідси! (франц.).