2 —
Місяць з хмари вийшов,
Друже мій П'єро,
Написати вірша
Дай мені перо!
Вже погасла свічка,
І нема вогню,
Ах, впусти в світличку,
Я тебе молю! (Франц.)
3 — Національне свято в США, день проголошення незалежності.
4 — Помилка автора: така дуель описана в "Герої нашого часу" М. Лермонтова.
5 — Даруйте, панове. Я хотів би одержати належний мені гонорар. Тільки за медичну допомогу, звичайно. Пан Барбан не може розрахуватися, бо має тільки тисячофранковий банкнот. А той другий пан забув гаманець удома. (франц.).
6 — Скільки? (франц.).
7 — "Сусіди" (франц.).
8 — Букв.: "удар з жалю". Смертельний удар, що кладе край мукам (франц.).
9 — Хрещена мати, а також жінка, що листується з солдатом-фронтовиком і піклується про нього (франц.).
10 — Отож-бо! (франц.).
11 — Хенгіст і Хорса — брати, вожді племені ютів, які в V ст. н. е. вторглися в Британію.
12 —
— Ти бачив револьвер? Зовсім маленький — просто цяцька, іграшка.
— А стріляє по-справжньому. Ти бачив його сорочку? Стільки крові, що відразу війна згадалася (франц.).
13 — "Череп і кістки" ("Scull and Bones") — найпривілейованіше студентське товариство Йєльського університету в Нью-Хейвені.
14 — "1000 сорочок" (франц.).
15 — "Паперовий магазин", "Кондитерська", "Розпродаж" (франц.).
16 — "Сонячний сніданок" (франц.).
17 — "Церковне облачення", "Реєстрація смерті", "Похоронне бюро" (франц.).
18 — Заходьте (франц.).
19 — Негр (франц.).
20 — Сенсаційний процес, на якому популярного американського коміка Арбакла було звинувачено в убивстві молодої актриси. Хоч звинувачення виявилося безпідставним і Арбакла виправдали, його акторська кар’єра урвалася.
21 — Напередодні громадянської війни в США Улісс Сімпсон Грант, пізніше уславлений генерал і президент США, був звільнений з армії і оселився в містечку Галена, штат Іллінойс, де працював у батьковій крамничці.
22 — Мій капітане! (франц.).
23 — Мені начхати (франц.).
24 — Ще менша і ще недосвідченіша (франц.).
25 — Ваша (франц.).
26 — Дуже ефектний чоловік (франц.).
27 — Діагноз: шизофренія. Хвороба у гострій формі з тенденцією до поліпшення. Ляк перед чоловіками не природжений, а є симптомом захворювання... На даному етапі прогноз неясний (франц.).
28 — Марнотратство (франц.).
29 — Чудова (ісп.).
30 — Господи боже мій! Принеси, будь ласка, Дікові ще одну склянку пива (нім.).
31 —
— Добридень, докторе.
— Добридень, мосьє.
— Гарна погода.
— Так, чудова.
— Ви тепер у нас?
— Ні, приїхав тільки на один день.
— Он як. Ну, до побачення, мосьє (франц.).
32 — "Ein Versuch die Neurosen und Psychosen gleichmässig und pragmatisch zu klassifizieren auf Grund der Untersuchung von fünfzehnhundert pre-Kraepelin und post-Kraepelin Fällen, wie sie diagnostiziert sein würden in der Terminodogie von den verschiedenen Schulen der Gegenwart. — Zusammen mit einer Chronologie solcher Subdivisionen der Meinung welche unabhängig entstanden sind".
33 — "Зривати квіти заборонено" (франц.).
34 — Генерал в армії Вашингтона, прозваний "навіженим" за відвагу.
35 — Засновник найбільшого універсального магазину в Чікаго.
36 — Мені на все наплювати (франц.).
37 — Міністерство закордонних справ (франц.).
38 — "Тільки не в уста" (франц.).
39 — Представник нью-йоркського вищого світу кінця XIX ст.
40 — Ініціативна спілка (франц.). — організація, що виявляє місцеві ресурси.
41 — Середньовічне знаряддя тортур: залізна оболонка у формі людської постаті, втикана всередині гострими кілками, які простромлювали ув’язнену в цю оболонку жертву.
42 —
— Чи не можна залишити з вами на дві хвилинки цих двох малюків? У мене нагальна справа — я дам вам десять франків.
— Ну звичайно, можна (франц.).
43 —
— Побудьте з цією милою дамою.
— Добре, Діку (франц.).
44 — Сьома дочка сьомої дочки, народжена на берегах Нілу... Заходьте, мосьє. (франц.).
45 —
— Подивіться-но на неї!
— Подивіться на цю англійку! (франц.).
46 — Злий геній з роману "Трільбі" англійського письменника Джорджа дю Мор'є (1834 — 1896).
47 — Дякую, мосьє, ах, мосьє, ви надто щедрі. Для мене це була приємність, мосьє, мадам. До побачення, дітки (франц.).
48 — У Дайверів зламалася машина (франц.).
49 — Раннє недоумство (лат.).
50 — Кайзерівський омлет (нім.).
51 — Платний танцюрист у дансінгу (франц.).
52 — "... роману Сінклера Льюїса "Уолл-стріт", в якому автор аналізує громадське життя маленького американського містечка (італ.).
53 — "Звучи, моя фанфаро" (італ.).
54 — "Так... Так... Так..." (італ.).
55 — Скільки до готелю "Квірінал"? (італ.).
56 — Сто лір (італ.).
57 — Тридцять п'ять лір і чайові (італ.).
58 — По-італійському (італ.).
59 — По-французькому? (калічена франц.).
60 — Так (франц.).
61 — Так. Слухай. Їдь до "Квіріналу". Слухай, ви п’яні. Платіть, скільки заправив шофер. Зрозуміли? (Калічена франц.).
62 —
— Ні, я не хочу (франц.).
— Як? (Італ.).
— Я заплачу сорок лір. Цього вистачить (франц.).
63 — Слухай! Ви п’яні. Ви побили шофера. Так і отак (франц.).
64 — Дякуйте, що я вас відпускаю. Платіть, скільки він сказав — сто лір. Їдь до "Квіріналу" (франц.).
65 — Двісті лір (італ.).
66 — Не розумію по-англійському (італ.).
67 — Гаразд! Гара-азд! Гаразд! (італ.).
68 — весь час прямо, праворуч, ліворуч (італ.).
69 — Що? (франц.).
70 — Місцевого вина (франц.).
71 — До побачення, пані! На все добре! (франц.).
72 — Але нам, героям, потрібен час, Ніколь. Не можна відбуватися дрібними вправами з героїзму — як уже робити щось, то справді велике (франц.).
73 — Говоріть зі мною по-французькому, Ніколь (франц.).
74 — Картярська гра (франц.).
75 — Дитяче белькотіння (франц.).
76 — Можна подумати, що він декламує Расіна! (франц.).
77 — Каву з молоком (франц.).
78 — От так-так! (франц.).
79 — Доконаними фактами (франц.).
80 — Тут: дівки (франц.).
81 — Як ти там? (франц.).
82 — Так... так... а з ким я розмовляю? Так... (франц.).
83 — Нікого не вбито, і йдеться не про автомобільну аварію (франц.).
84 — Кухоль пива (франц.).
85 —
— "Блек-енд-Уайт" у нас немає. Є тільки "Джонні Уокер".
— Гаразд (франц.).
86 —
— Дайте мені джину й сифон.
— Добре, мосьє (франц.).
87 — Відчепіться! Забирайтеся звідси! (франц.).