Морський орел

Сторінка 10 з 64

Джеймс Олдрідж

Ішли на південь.

Потім видобулись на крутий перевал. Повівав тихий вітер, доносячи пахощі мандаринових гаїв унизу.

А далі — море. Запах моря, насичений випарами віковічних шарів. І в ньому чути було залізо, в тому запаху, що летів далеко в гори.

Розділ сьомий

Тепер Ніс вів їх у визначеному напрямку. В обхід, минаючи села, що подекуди тяглися уздовж вузенької

смужки берега. Увечері, коли стало вже темно, вони повернули на захід і йшли знову через неходжені гори, що спускалися просто до моря.

Під однією такою горою, при місяці, що світив високо в небі, вони побачили маленьке село. Воно тулилося в глибині довгої вузької затоки, схожої на знімок норвезького фіорду. Біля села починалася й ішла далеко в гори ущелина. її добре було видно згори, де вони стояли.

— Прийшли,— сказав Ніс. Сказав майже байдужим тоном.

— Я голодний як чорт,— сказав Берк.

— Тут нам дадуть попоїсти,— сказав Ніс.

— А ви певні, що ваш знайомий зараз тут? — спитав Стоун аж надто спокійно. В неквапних очах цього чоловіка проглядало щось афінське. Як і в його рудій бороді, що стовбурчилася теж якось дуже спокійно.

— Якщо живий, то тут,— відказав Ніс.

— А якщо ні?

— Спершу подивимось.

— Хто він? Власник каїка? — Берк навмисно вжив це слово.

— Ні. Рибалка, але незвичайний. У нього тільки одна рука.

Піщаним схилом вони спустилися вниз до села. Там було з п'ятнадцять хаток. Вони стояли в один ряд понад дорогою, біло-голубою від вулканічних розсипів породи. Другий бік дороги — нерівний, кривулястий — обривався просто в море. Вузька затока попереду ширшала, переходячи в Мессарську бухту. Обидва гористі береги сходилися далі, в глибині острова, і між ними видно було пересохлу річку.

— Я тільки не пам'ятаю, котрий саме будинок його,— мовив Ніс, коли вони підійшли до села.

— Ви думаєте, тут є німці? — спитав Стоун.

— Неодмінно,— насмішкувато відповів Берк.

Ніс розчинив благенькі, косо начеплені двері. Не стукаючи. Просто штовхнув двері, й вони вступили до низької кімнати з голими стінами. В темряві нічого не було видно, але Ніс, не роздивляючись далі, повернувся й рушив до дверей.

— Здається, не тут,— сказав.

Неквапно вийшов. Став на вулиці й пильно подивився на інший будинок. Потім так само пильно — на зачинені віконниці. Хатки щільно тулились одна до одної, і тільки двері вирізняли їх.

— Ходімо он до тої,— сказав Ніс. Він не постукав, а відразу впевнено зайшов. Пригнувся, щоб краще розглянутись у темній кімнаті. Тут теж були голі стіни і чимсь смерділо — чи то дохлою рибою, чи фарбою.

— Тут,— сказав він, і його супутники теж зайшли. Ніс зачинив двері.

Потім гукнув:

— Спада! — І легенько постукав у якісь двері далі. І знов гукнув: — Спада! — Зачекав.— Спада! — крикнув уже сердито і додав голосно по-грецьки: — У тебе що — вуха позатикані губкою?

— А може, його й справді немає живого,— сказав Берк.

— А це його будинок?

Раптом вони почули, як хтось швидко заговорив у сусідній кімнаті.

— Отепер начуваймось,— сказав Стоун.

— Е па,— сказав хтось. І додав знову по-грецьки : — Хто там?

— Це я, Ніс. Виходь, Спада.

— Хто-хто?

— Ніс, син Галланоса. Виходь, Спада.

У темряві рипнули двері, загорівся сірник, і вогник поплив до ліхтаря, що висів на стіні, той раптом спалахнув, освітивши кімнату. Стоун і Берк мимохіть глянули на руки чоловіка — чи це він? У нього була тільки одна рука, але їм усе ще не вірилося. Господар стояв перед ними у довгих вовняних підштаниках, що повіддимались на колінах, і грубій полотняній сорочці. Ліхтар освітлював одну руку і куксу другої.

— Я Ніс,— нетерпляче повторив грек.— Галлано-сів син.

— Молодий орел.— Спада нарешті збагнув.— Оце так несподіванка.— І вдоволено засміявся.

Він поцілував Ніса. У цього чоловіка були каштанові чуприна та борода, вишнево-смагляве обличчя й веселі, з металічним блиском, очі.

— Слава богу,— сказав Берк, побачивши поцілунки.

Стоун сів на дерев'яну лаву і віддихався.

Полилася швидка грецька розмова. Спочатку говорив один, потім другий. Говорили про Нісового батька. Він, Спада, знав, що того забрали на панцерник, а це вже не жарти. А потім? Нічого, сказав йому Ніс. Він нічого не знав. Далі говорили про тюрму, про мобілізацію, про те, що він іще жде, але надія слабка, бо, видно, батька розстріляли.

— А тепер?

— Тікаю від залізноголових. А ці двоє — австра-лос.— Ніс показав на своїх супутників, і ті підвелися. Спада подав їм руку, і вони незграбно потисли її, бо рука була ліва.

— Сідайте,— гречно сказав він.

Ніс переклав, Берк і Стоун сіли, мовчки ждали.

— Нам потрібен човен,— чемно сказав йому Ніс.

— Куди їхати?

— Вітер дме на Єгипет.

— Ти не повернешся? — Спада відкинув назад своє бронзове волосся.

— Ні, поки все тут не стане знов наше.

■— У мене тільки один човен, а я вже одружений.

1— Одружений?

— Так.

Він обернувся й покликав і

— Смаро!

Вона не одізвалась, а зразу вийшла. Це було зовсім зелене дівча. Усі троє дивилися на цю сімнадцятирічну крітянку, дружину старого Спада. Міцний дід цей Спада. Ніс швидко пояснив по-англійськи, що це — Смаро, дружина Спада.

Енгес Берк подивився на неї очима чоловіка, бо то була жінка, в якій світилося вдоволення й спокій. Спада — добрий чоловік для цієї зелененької, думав Берк. Стоун зауважив її смагляво-рожеве обличчя й шкіру, навіть при тьмяному світлі, схожу на тонку помаранчеву шкурку, І ще зосереджене обличчя. Не від думок зосереджене, а від важкого життя.

Ніс і вона церемонно повіталися. На ній була повстяна бурка. Спада велів жінці наготувати вечерю.

— Ти й досі глушиш рибу динамітом? — спитав Ніс.

— Як завжди. Але покину, бо ця жінка боїться, що я втрачу й другу руку, якщо мене спіймають.—" Він весело засміявся.

— А ще тут є човни?

— Сім на все село.

— Може, мені попросити у когось іншого?

Спада квапливо захитав каштановою головою.

— Човен годує нас. Без нього не проживеш. Ніхто не може обійтися без човна.

— Нам він дуже потрібен,— тихо сказав Ніс.

— Чого тобі їхати? — спитав Спада.— Ти ж можеш лишитися тут.

Ніс повільно похитав головою.

— У Єгипті і в інших місцях ще йде війна.

— Війна? Вона йде ще й тут.

— Так. Але це дрібна війна. У англійців армія.