Гидко було дивитися, як облудник чепурився, кокетливо поводив кривими плечима, пускав припухлі очі під лоба й щирив щербаті зуби в солодкій усмішці... Ох, та що сталося від цих облесливих слів із нашим Маріо? Важко мені розповідати про це, так само, як і тоді, важко було дивитися на те виявлення найпотаємніших його почуттів, на ту безнадійну, обманом ущасливлену пристрасть, виставлену напоказ публіці. Він стиснув руки й підніс їх до уст, плечі його ходили ходором — так важко, схвильовано він дихав. Видно, він не вірив своїм очам і вухам, забувши тільки про одне — що їм і справді не треба було вірити.
— Сільвестра! — у щирому захваті прошепотів він.
— Поцілуй мене! — сказав горбань. — Повір, я дозволяю тобі! Я кохаю тебе. Поцілуй мене сюди. — I, відставивши вбік лікоть і відстовбурчивши мізинець, він пальцем показав на свою щоку, біля самого рота.
Маріо нахилився й поцілував його.
У залі запала мертва тиша. То була дивна, моторошна, напружена мить — мить блаженства Маріо. Ілюзія викликала в його серці почуття безмежного щастя; та коли та прикра, неприємна сценка досягла свого апогею, коли губи Маріо торкнулися облудно підставленого йому бридкого тіла, тишу порушив регіт Джованотто ліворуч від нас. А все ж таки в його реготі, брутальному й зловтішному, забринів, як мені здалося, і легкий жаль до обдуреного мрійника — відгомін того самого "poveretto", якому позаздрив чарівник і якого він хотів приточити до себе.
Та не встиг ще завмерти той сміх, як поцілований горбань ляснув нагайкою біля ніжки стільця, і Маріо, прокинувшись, відсахнувся від нього. Він стояв, утупившись очима в порожнечу, усім тілом подавшись назад і притискаючи то одну, то другу руку до своїх споганених уст; раптом він ударив щиколотками себе по скронях, обернувсь і кинувся східцями вниз під оплески глядачів. Чіполла, склавши руки на колінах, глузливо стиснув плечима. Уже внизу Маріо зненацька круто обернувся на бігу, скинув руку вгору, і крізь оплески й сміх прорвалося два короткі, оглушливі постріли.
Зразу ж стало тихо. Навіть танцюристи завмерли, спантеличено витріщивши очі. Чіполла схопився зі стільця і простяг руки, наче хотів крикнути: "Стійте! Тихо! Усі геть від мене! Що це?" Та за мить уже важко осів на стільці, голова його впала на груди, а потім і сам він боком звалився додолу, та так і лишився лежати — нерухома, безладна купа одягу й кривих кісток.
Зчинилася неймовірна метушня. Дами трусилися й ховали обличчя на грудях у своїх супутників. Одні гукали, щоб хтось викликав лікаря й поліцію. Другі кинулися на сцену. Треті оточили Маріо, щоб відібрати в нього зброю, вихопити з опущеної руки маленький тупоносий механізм, що навіть не скидався на справжній пістолет, ледь помітний ствол якого доля спрямувала в ніким не передбачений, несподіваний бік.
Нарешті ми забрали дітей і повели до дверей, повз карабінерів, що поспішали до зали.
— Уже кінець? — допитувалися діти; вони хотіли впевнитись, що вже нічого не пропустять.
— Так, кінець, — підтвердили ми. Жахливий, фатальний кінець. А все-таки він приніс визволення — так почував я тоді, так почуваю тепер і не можу інакше!
1 Рогалики, смажені в олії (італ.).
2 Обід (італ.).
3 Князь (італ.).
4 Фуджеро! Озвися ж! (італ.).
5 Сироко — сильний теплий вітер південного та південно-східного напряму, характерний для країн Середземномор'я.
6 Заклинач, ілюзіоніст і штукар (італ.).
7 Палац (італ.).
8 Дарунки моря (італ.).
9 Швидше! Починаймо! (італ.).
10 Добрий вечір! (італ.).
11 Страшно, га? (італ.).
12 Він за словом до батька не бігає (італ.).
13 Американська система, правда ж? (італ.).
14 Раз! (італ.).
15 "Вечірній вісник" (італ.).
16 Гульвіси (італ.).
17 Чудово говорить (італ.).
18 Симпатичних (італ.).
19 Ану годі жартувати! (італ.).
20 Він багато п'є (франц.).
21 До ваших послуг (італ.).
22 Добра робота! (італ.).
23 Думайте напруженіше! (франц.).
24 Маріо, шоколад із бісквітом! (італ.).
25 Зараз? (італ.).
26 Це я бідолаха! (італ.).
27 Полковника (італ.).
28 Біда! (італ.).
29 Танцюй! (італ.).
30 Один танок! (італ.).
31 Хлопче мій. (італ.).
32 Вітаю! (лат.).
33 Кельнер (італ.).
34 Вітаю тебе! (італ.).
35 Слід меланхолії (італ.).
36 Ні, синьйоре! (італ.).