Лейла і Меджнун

Сторінка 23 з 25

Нізамі Гянджеві

За тебе серце радо я віддам.
На двох одного серця досить нам.

В твоєму скарбі всі скарби́ мої,
Думки про тебе — ось раби мої.

Владичице! Який посміє тать
Своє ім'я в диргем твій вкарбувать?

Душа моя, немов швидкий загін,
Мчить за тобою, не за мною він.

О, скільки б снів здійснилось, скільки мрій,
Коли б озвалась ти на поклик мій!

В ніч місячну, прозору і дзвінку,
Сиділи б ми з тобою в квітнику,

Устами б я торкавсь твого чола,
Ти б радісно моє вино пила,

Очей твоїх мене п'янив би хміль,
В мені б замовк мій невсипущий біль!

Сядь поруч мене, другом будь моїм,
Свою журбу тобі я розповім.

Життя, мов друг, всміхається до нас.
Зроби, щоб мій вогонь горів, не гас!

Від спраги по твоїй красі, Лейла,
Забув я інші думи всі, Лейла!

Ні зерна радості в душі нема,
Лиш безнадія та пекельна тьма.

Без тебе я в тяжкій журбі знеміг,
А я вино з тобою пити б міг,

Бо ти — мій рай, а сказано давно,
Що дозволяється в раю вино!"

Скипіла у Меджнуна в серці кров,
І він в піски пустель подався знов,

І, наче в сні тяжкому, побрела
В своє шатро знеможена Лейла.

Смерть Ібн Селама, чоловіка Лейли

До слова, що в собі вміщає суть,
Стремління волі владно нас ведуть.

У світовому русі є мета,
З якої зміст конечний вироста.

Поділено на дві сторінки лист,
На кожній списано окремий зміст.

На одній — список замірів і мрій,
На другій — підсумок підбито твій.

Чи в підсумку хто помічав колись,
Щоб наміри і звершення зійшлись?

Троянду любимо за пелюстки —
І наражаємось на колючки.

Але ж зелена виноградна пліть
Солодку зрілість у собі таїть,

Буває, й голодом у слушний час
Розумні лікарі лікують нас.

На протиріччя ці зважати слід,
Коли ти хочеш зрозуміти світ.

Щоб ухопити цього твору суть,
В'яви, що оцет може медом буть.

Для інших скарб — довершений клейнот,
Для себе — джерело гірких скорбот,

Лейла каралася на самоті,
Мов лал, похований в гірськім хребті.

І пильнував красуні чоловік,
І потерпати біля неї звик,—

Але й вона терпіла біль і жах,
Мов пері у залізних ланцюгах.

При мужі усміхалася Лейла,
Без нього — сльози без кінця лила.

Оплакати одверто осуд свій
Сміливості не вистачало їй.

Вбиває душу потаємний біль,—
Лейлу обстало горе звідусіль,

Постійний сором і постійний жах
Тривогою жили в її очах.

Коли нічна приходила пора,
Лейла на шлях виходила з шатра,

І тільки глупа ніч і темний гай
Довідувались про її одчай,

Бо, тихий крок зачувши вдалині,
Вона ховала сльози, як в труні,

Лунав прозорий безтурботний сміх —
Вона дурила родичів своїх.

Отак жорстоке небо завчасу
Вбивало ту незайману красу,

І в серце їй врізав кривавий слід
Невпинний кругообіг днів і літ.

Немилий був красуні чоловік,
Їх дивний шлюб тривав уже не рік,

І тяжко занедужав Ібн-Селам;
В могутнім тілі стався прикрий злам,—

Від п'ят вогонь піднявся до чола,
І лихоманка мозок сповила.

З'явився лікар, наче добрий див,
Хворобу Ібн-Селама дослідив,

Його оглянув з голови до ніг,
Узявсь до справи й справі допоміг.

Минула в'ялість в тілі, жар прочах,
Вже одкривався до здоров'я шлях,

Та коли хворий розпочав ходить
І схудле тіло стало вже повніть,

Не постерігся лиха Ібн-Селам
І свій сумний кінець прискорив сам.

Хоч він прожив ще в світі кілька днів,
Та смертний час його уже приспів.

Огнисті очі заволік туман,
Об камінь він розбив свій повний дзбан,

Розкидав руки, затремтів, затих —
Душа звільнилась від тортур земних.

Як він помер, так помремо і ми.
Боргів не має смерть перед людьми.

А в тебе є борги перед життям?
Воно нічого не прощає нам.

Що набір брав,— не гаючись, віддай
І сміливо останню мить стрічай.

Коли на світовому гармані
Щоранку загораються вогні,

Коли щоночі над житлом земним
До неба зводяться вогонь і дим,—

Це вірний нагад, і говорить він,
Що все на цій землі — лиш прах і тлін.

Спалала, наче на вогні, Лейла —
Скорботна вість їй радість принесла,

Для неї одкривався шлях надій,
Але не личило радіти їй.

Оплакувала Ібн-Селама прах,
А потай був Меджнун в її думках.

Для перлів, що ронила з-під повік,
Був приводом нелюбий чоловік,

Вона ридала, і ніхто навкруг
Не знав, що в неї в серці — любий друг.

Лейлу кохання сповнювало вщерть:
Це знов життя перемагало смерть.

Прихід осені і смерть Лейли

Вітрів у листопаді свист і рев,—
Криваві сльози падають з дерев,

Темніють очі зимної води,
І пажовтю вкриваються сади.

Галуззя почорніло, все в вузлах,
Стліває листя золоте на прах.

Зіходить з трону бук. Блідий нарцис
Прощається і не ховає сліз.

Ясмин обсипавсь. У троянди з рук
Рве листопад листа осінніх мук.

На лузі й на дорозі степовій
Стемнілий пил клубочиться, як змій.

Коли летять вітри в осінню даль,
Опале листя викликає жаль,

Мов мореплавці, що під час плавби
У хвилі кидають свої скарби.

Прив'ялі квіти ледь тамують біль,
У виноградних лозах визрів хміль,

І садівник-індієць входить в сад
І відтинає стиглий виноград,—

Вже грона він на палі почепив,
Мов голови відтяті ворогів.

Вже яблуко дозріле на гіллі
Схиляється повільно до землі.

Гранат розкрив, мов рану, пружний бік
І ронить, наче кров, червоний сік.

На полі бою квіти полягли,
А сонце ледь підводиться з імли.

В ці дні з престолу впала і Лейла,
Затих криштальний гомін джерела,

Зів'яв її весняний сад давно,
Сулій розбився, розлилось вино.

Колишньої красуні стан стрункий,
Мов привид, став прозорий і легкий,

Сум серця мозок бідній пронизав,
А безум мозку в серце їй запав.

Жар Тамуза зв'ялив квітучий сад,
Оббив його і потолочив град.

Як в бурю кипарис, зломився стан,
На землю з нього впав її фазан.

Упав, немов зернина із стебла,—
Передчувала свій кінець Лейла.

І тайну серця матері одкрить
Наважилась вона в останню мить.

"О мамо, що тепер з твоїх зітхань,
Благань до бога і гірких волань!