Хліб по воді

Сторінка 75 з 134

Ірвін Шоу

— У лютому будинок мало не згорів. Те подружжя було дуже, дуже миле, але обоє трохи неуважні. Ви розумієте, про що я кажу.

— Так, розумію. Я, мабуть, і сам трохи неуважний, але моя дружина — то просто взірець пильності!

— Ви тільки скажіть, коли вона приїде, то я назрізаю квітів і поставлю в квартирі. їй буде приємно. Просто диво, що роблять квіти із цим старим будинком! Я принесу трохи дров для каміна. Деякі хлопці тут приробляють — обрубують гілля, спилюють засохлі дерева. А потім пиляють їх на дрова. Ночі стають прохолодні, і вогонь додає затишку. Гаразд, більше вам не заважатиму. Я знаю, у вас багато роботи перед цією навалою. І якщо ви дозволите, то ось що скажу: вам слід скористатися вільним часом і погуляти на свіжому повітрі. Так у вас хоч щоки порожевіють.

Місіс Шіллер говорила скоріше як нянька, що прожила в сім'ї багато років, а не як прибиральниця. Коли вона причинила за собою двері, Аллен відчув: наступного разу він матиме що сказати Леслі на користь цього закладу.

Стренд подивився у дзеркало над каміном. Літня засмага зійшла з його обличчя, і він вирішив, що воно справді трохи зеленкувате. Отож рушив надвір. Він послухається поради місіс Шіллер, пішки прогуляється до містечка, щоб у нього порожевіли щоки, і знайде магазин, де можна купити пляшку віскі.

Ромеро приїхав смерком, після вечері, яку Стренд з'їв у містечку, все ще відкладаючи ту хвилину, коли доведеться перемовитися кількома словами за столом з чоловіками й жінками — своїми колегами. Якби Леслі була тут, вона б уже називала з півдесятка нових знайомих на ім'я і кожному дала б оцінку, яка згодом виявилася б на диво влучною. Аллен не володів таким рідкісним хистом і, складаючи про кого-небудь свою думку, довірявся часу та природному розвитку своїх взаємин із тією людиною. "Це рятує мене,— казав він Леслі,— від прикрих несподіванок".

Стренд стояв на сходах Мелсонового корпусу й милувався зорями. Заходити до порожнього будинку йому не хотілося. І тут він побачив маленьку постать, що несла завелику для неї сумку й простувала через подвір'я від головного корпусу. У світлі ліхтарів, що горіли побіля асфальтових доріжок, Стренд упізнав Ромеро. На ньому був одяг із "Братів Брук" — штани, твідовий піджак, сорочка з краваткою.

— Добрий вечір, Ромеро!— привітався Стренд, коли хлопець підійшов до нього.— А я вже втратив надію побачити тебе тут сьогодні. Що сталося? Ти заблукав?

— Я ніколи не заблукую,— сказав Ромеро, ставлячи свою важку сумку на землю й потираючи плече.— По мене вам не доведеться посилати пошукових загонів. Я зустрів у поїзді дівчину. Вона їхала до Нью-Лондона працювати офіціанткою. Ми розбалакалися. Гарненька така. Виступала десь із стриптизом. Це вона мені так сказала. Ми домовилися вийти й погуляти у Нью-Хейвені. Досі мені ніколи не траплялося зустрічати таких дівчат, отож я подумав, що це, мабуть, остання нагода, більш не буде, і запросив її повечеряти, а тоді ми ходили по Нью-Хейвену. Потім я посадив її на поїзд, а сам сів на автобус. І ось я тут, готовий гризти науку далі.—Він з огидою ррззирнувся.—Який мертвий закутень! Вони тут що — відстрілюють усіх; хтб з'являється смерком надворі?

— Почекай до завтра!—сказав Стренд.— Треба буде полісмена-регулювальника, щоб пройти до їдальні. Ти вечеряв? У холодильнику що-небудь знайдеться.

— Я не голодний. Але випив би. Ми вже ніде не дістанемо пива?

— Боюся, що ні,— холодно відповів Стренд. Він не згадав про пляшку віскі, яка стояла в цупкому паперовому мішечку в буфеті на кухні. Він купив її в містечку.—Думаю, тут є правило, яке забороняє учням пити.

— Пиво — це випивка?— скептично кинув Ромеро.— Тут що — монастир?

— Це школа для хлопців,— сказав Стренд.— Завваж: я сказав для хлопців. Дай-но я піднесу тобі сумку. Вона здається страшенно важкою. Я проведу тебе до твоєї кімнати.— Він нахилився взяти сумку й ледве її підняв.— Тут що — цегла?

Ромеро ошкірив зуби.

— "Занепад і загибель Римської імперії". Сім томів.

Коли вони підіймалися сходами, по черзі несучи сумку, Стренд сказав:

— Твій сусід по кімнаті вже тут. Крім нього й тебе, до завтра нікого не буде. Він із футбольної команди.

— Треба було мені взяти свою футболку, яку ви так любили, сер,— сказав Ромеро. — Але мій номер уже списали, а футболку поклали в шкільному спортзалі під скло.

— Ось побачиш, Ромеро,— промовив Стренд,— тут від твого гумору не будуть у такому захваті, як у Нью-Йорку.

Піднявшись на другий поверх, вони почули гучну рок-музику.

— Що там у них — диско?— спитав Ромеро.— До речі, як тут дивляться на дівчаток, професоре?

— Не думаю, що твою нову знайому приймуть із розкритими обіймами,— відповів Стренд.— Данберрі влаштовує спільні вечірки з медичною школою. Але це за п'ять миль звідси.

— Любов дорогу знайде!— весело кинув Ромеро.

Двері до кімнати стояли відчинені, і світло з неї падало в коридор. Роллінз лежав на своєму ліжку й читав. За кілька дюймів від його вуха на столі грав касетний магнітофон. Побачивши Стренда й Ромеро, Роллінз швидко підхопився і вимкнув музику.

— Ось твій сусід по кімнаті, Роллінз. Його звуть Джезус Ромеро.

— Моє ім'я вимовляється Хесус,— поправив Ромеро.

— Пробач,— мовив Стренд. Йому ніколи не траплялося називати в щколі учнів на ім'я, і він уже потерпав, що неправильно вимовлене ім'я Ромеро стане поганим початком його стосунків із хлопцем у Данберрі.— Я запам'ятаю.

Роллінз простяг руку. Ромеро підозріливо глянув на неї, повагався і врешті потис її.

— Ласкаво прошу, Хесусе,—сказав Роллінз.— Сподіваюся, ти любиш музику.

— Не всяку,— відповів Ромеро.

Роллінз засміявся розкотистим, добродушним басом.

— Ти хоч не займатимеш багато місця, брате,— промовив він,—Це містер Стренд добре придумав, зваживши на мої розміри й на розміри кімнати.

— Я не маю до цього ніякого відношення,— швидко сказав Стренд.

— Учнів розселяли за алфавітом. Гаразд, я залишаю вас удвох, знайомтеся собі. Згідно з розпорядком світло треба вимикати о десятій тридцять.

— Я не лягав о десятій тридцять відтоді, як мені сповнилося два роки!—кинув Ромеро.

— Я не сказав, що ви конче мусите спати. Просто світло треба вимкнути.— Стренд, в-ідчурав, шо роздратований,,] шкодував про це.— На добраніч!