– Міс Дакос уже зізналася, ви про це чули.
– Тим більше їй потрібен адвокат! Я, бачте, беру все це дуже близько до серця – адже то я запросив місіс Бранер на ленч до Рустермана. Слухайте, Вулф, якщо вона таки згодиться сплатити оцей ось рахунок, то я не витримаю і скажу їй приватно, що він – за оту вечірку в нас удома. Може, вона схоче…
Пролунав дзвінок у двері. Я підвівся, вийшов до передпокою і побачив на сходах типа, з яким досі не мав діла, однак добре знав його з численних фотознімків у газетах. Я вернувся до кабінету й сказав:
– Оце-то так! Велике цабе!
Вулф похмуро зиркнув на мене, але потім, коли до нього дійшло, хто до нас з'явився, зробив те, чого не робив ніколи: вийшов з-за столу й рушив зі мною до передпокою. Ми стояли пліч-о-пліч і дивилися крізь шибки на ґанок. Гість натис пальцем на кнопку, і дзвінок знов задзеленчав.
– Взагалі ми з ним не умовлялися, – промовив я. – Може, провести його до вітальні, хай трохи там зачекає?
– Ні. Він мені не потрібен. Нехай дзвонить, поки й палець затерпне. – Вулф повернувся й пішов назад до кабінету.
Я рушив за ним.
– Може, він їхав з самого Вашінгтона тільки задля того, аби з вами побачитись. Неабияка честь!
– Пхе! Заходьте, пора цю справу закінчувати.
Я сів за стіл.
– Як я сказав, мені, мабуть, доведеться сказати місіс Бранер приватно…
Дзвінок у двері не вгавав.
Примітки
1
Отже (франц.).
2
Добре зроблений (франц.).
3
Вулиця в Нью-Йорку, де міститься ФБР.
4
0,38 дюйма, або ж 9,05 мм.
5
Щирості, чесності (лат.).
6
Відомий паризький кухар і ресторатор.
7
Французький політичний діяч. Автор книжок про вишукані страви.
8
На місці злочину (лат.).
9
Лант Альфред – американський актор.
10
За Фаренгейтом.
11