— Боже мій, Касе. Боже мій, Касе.
А потім вони зачули кроки містера Гюберта на сходах і побачили, як по передпокою наближається світло, й містер Гюберт ввійшов до них у нічній сорочці, поставив свічку на стіл, став і втупив очі в дядька Ферта.
— Ну, Філесе, — проголосив він,— нарешті вона тебе запопала.
— Я ж ненароком,— бив себе в груди дядько Ферт.— Присягаюсь бого'м.
— Ха! — вигукнув містер Гюберт.— Ти це кажеш мені. Ти скажи це їй.
— Таж я казав,— запевнив дядько Ферт.— Далебі, казав. Присягаюсь бо...
— Певна річ,— урвав його містер Гюберт.— Але послухай сам.
Якусь хвилину вони слухали. А втім, Кас не переставав чути її весь час. її вереск був уже не такий голосний, як спочатку, проте не вщухав ні на мить.
— Може, ти вернешся туди до неї і повториш іще раз, що це сталося ненароком, що ти нічого такого і в голові не покладав, отож нехай вона тобі простить і забуде про все? А й справді.
— Що — справді? — пробелькотав дядько Ферт.
— Вертайся туди й повтори їй ще раз.
Дядько Ферт дивився на містера Гюберта. його очі часто закліпали. Потім знову знерухоміли.
— Стривай,— озвався він.— Май розум у голові. Нехай я справді ввійшов до спальні дами, і саме міс Софон-сіби; нехай, коли вже тебе так важко переконати, у всьому світі тільки й дам, що вона, і я ввійшов у її спальню, бо хотів забратися до неї в ліжко. Та чи брав би тоді я з собою дев'ятилітнє хлоп'я?
— Тож-то й воно, що я маю розум,— відрізав містер Гюберт.— Ти заїхав у ведмежі нетрища своєю охотою, без жодного примусу. Що ж: ти доросла людина, отож знав, що то ведмежі нетрища, й не міг не знати, як із них виїхати, коли знав, як у них заїхати, і ти мав змогу виїхати. Так ні ж бо! Тобі надало втелющитися в самий барліг і лягти біля ведмедиці. І те, чи ти знав, чи не знав, що ведмедиця там, не грає ніякої ролі.Тож якби я дав тобі видобутися з барлогу навіть без сліду пазурів на тілі, я був би
найпослідущий дурень. Врешті, мені й самому хотілося б трішки тиші, спокою та волі, й тепер мені це усміхається. Так, так, сер. Вона вже запопала тебе, Філесе, і ти це знаєш. Довгенько ти тікав від погоні й біг добряче, але, як той казав: носив вовк — понесли й вовка.
— Еге ж,— муркнув дядько Ферт. Він вдихнув у себе повітря і повільно, негучно видихнув його. Але так, що було чути.— Ну що ж,— додав він,— бачу, доведеться ризикнути.
— Ти вже ризикнув,— напнув його мокрим рядном містер Гюберт.— Ризикнув, коли повернувся сюди...— Нараз він теж урвав. Потім і собі покліпав очима, але разів шість, не більше. Потім перестав і добру хвилину видивлявся на дядька Ферта.-—А чим ризикнути? — поспитав він.
— Отими п'ятьма сотнями доларів,— відповів дядько Ферт.
— Якими п'ятьма сотнями доларів? — перепитав містер Гюберт. Вони з дядьком Фертом видивлялися один на одного. І знов містер Гюберт заморгав очима, а тоді знов перестав.— Здається, ти сам казав, що знайшов його в хаті Тенні?
— Знайшов,— визнав дядько Ферт.— Але ж ти закладався, що я його там спіймаю. А це марна річ, хоча б там під дверима стояло десятеро таких, як я.
Містер Гюберт знову блимав на дядька Ферта, але тепер поволі, розмірено.
— Отож ти береш наповажне цей дурний заклад? — спитав він.
— Ти також ризикнув,— відказав дядько Ферт.
Містер Гюберт ще поблимав очима на дядька Ферта.
Потім перестав. Потім узяв свічку зі столу й вийшов. Кас із дядьком Фертом сиділи на краю ліжка й дивилися, як світло свічки віддаляється по передпокою, й дослухалися до кроків містера Гюберта, що спускався сходами. За хвилину вони знов побачили світло й зачули кроки містера Гюберта, що сходив нагору, Містер Гюберт вступив до кімнати, поставив свічку на стіл і поклав біля неї колоду карт.
— Одна здача,— кинув він.— Тягни. Ти тасуєш, я знімаю колоду, цей хлопець здає. П'ятсот доларів проти Сібі. І раз назавжди залагоджуємо справу з цим чорним. Якщо твій виграш — ти купуєш Тенні; якщо мій — я купую твого парубка. Ціна однакова: триста доларів.
Що ж це за виграш? — вразився дядько Ферт.—1 Той, хто виграє, купує чорного або чорну?
— Купує той, хто виграє Сібі, сто чортів! — розсердився містер Гюберт.— Хто виграє Сібі! Про що ж іще ми, в дідька, сперечаємося тут до півночі? Слабша карта виграє Сібі й змушує купувати чорного або чорну.
— Гаразд,— промовив дядько Ферт.— Тоді я купую ту вражу дівчину і вважаймо, що всієї цієї дурної історії не було.
— Ха! — вигукнув містер Гюберт.— Ця дурна історія найсерйозніша зі всіх, в які ти будь-коли встрявав. Ні. Ти сказав, що хочеш ризикнути,— що ж, будь ласка. Колода на столі.
Отож дядько Ферт потасував карти й містер Гюберт зняв колоду. Тоді вона перейшла до Каса, і той здав дядькові Ферту й містерові Гюберту по п'ять карт, кладучи їх по одній кожному навперемін. Дядько Ферт довго дивився у свої карти, нарешті прикупив ще дві, а містер Гюберт глянув у свої карти лише мигцем і прикупив одну, потім, діставши її від Каса, ляснув своєю відкинутою по двох відкинутих дядька Ферта, застромив нову між тих, що тримав у руці, розсунув їх і знову глянув мигцем, тоді склав карти і, звівши очі на дядька Ферта, запитав:
— Ну як? Прийшлися до тих трьох?
— Ні,— відказав дядько Ферт.
— А в мене прийшлася,— заявив містер Гюберт. Він з розмаху опустив руку на стіл перед дядьком Фертом, засвічуючи карти — три королі й дві п'ятірки.— їй же богу, Ферте Маккаслін, нарешті ти знайшов свою суджену.
— Це вже все? — запитав дядько Кумпан. Вечоріло, сонце вже сідало; ще чверть години — і вони будуть у містера Гюберта.
— Так, сер,— відповів Кас.
І розказав ще про те, як дядько Ферт збудив його удосвіта і він виліз через вікно, сів на поні й від'їхав, і як дядько Ферт сказав, що коли вони тим часом надто на нього "тиснутимуть, він теж спуститься по ринві й сидітиме в лісі, поки приїде дядько Кумпан.
— Ха! — вигукнув дядько Кумпан.— А чи був там Терл?
— Так, сер,— кивнув Кас.— Він чекав у стайні, коли я брав поні. Ще спитав: "Як вони там? Ще не залагодили?"
— А ти ж йому що?
— А я йому: "У дядька Ферта така міна, ніби вже по всьому. Але сюди ще не приїхав дядько Кумпан".
— Ха! — вигукнув дядько Кумпан.
Оце, либонь, і вся розмова. Вони під'їхали до будинку містера Гюберта. Можливо, дядько Ферт виглядав їх з лісу; так чи.інак, а на очі він не показувався, навіть носа з лісу не витикав. Міс Софонсіба теж мов крізь землю провалилася, і вони принаймні знали, що дядько Ферт не склав остаточно зброї, у кожному разі ще не освідчився. Вони повечеряли з містером Гюбертом, потім усі троє перейшли з кухні до кімнати й поприбирали зі столу, лишивши на ньому тільки лампу й колоду карт. Далі все виглядало достоту, як минулої ночі, хіба що дядько Кумпан був без краватки, а містер Гюберт у звичайному своєму вбранні, а не в нічній сорочці, й на столі стояла лампа з дашком замість свічки, а містер Гюберт, сидячи по свій бік столу з колодою в руках, перебирав великим пальцем карти по її ребру і дивився на дядька Кумпана. Нарешті він підрівняв колоду, стукнувши її ребром об стіл, поклав під лампою і, злігши схрещеними руками на край столу, нахилився трохи вперед до дядька Кумпана, що сидів навпроти весь сірий, як старий камінь чи пеньок, порослий сизим мохом, нерухомий, зі складеними на колінах руками, з круглою сивою головою, дуже схожий з дядьком Фертом, хоч не блимав очима, як дядько Ферт, і був трохи огрядніший за дядька Ферта — може, від постійного висиджування біля горшків та каструль: мовби те, що він готував, зробило його трохи грубілим, ніж йому призначалося бути, а те, з чого він готував борошно і таке інше — вкрило його з голови до п'ят рівною тьмяно-сірою поволокою.