Чмелик

Сторінка 148 з 149

Королів-Старий Василь

КІНЕЦЬ

[1] Двірець — вокзал (застар.).

[2] Челюсті — вихiд хатньої печi у виглядi арки мiж припiчком i внутрiшньою частиною печi.

[3] Машталір — візник.

[4] Атрамент — чорнило.

[5] Куфр — тут валіза, від нім. Koffer.

[6] Растреллі Бартоломео (1700–1771) — італійський архітектор.

[7] Офіра — жертва.

[8] Аркас Микола Миколайович (1853–1909) — український культурно-освітній діяч, письменник, композитор, історик.

[9] Гицель — особа, що займається відловлюванням безпритульних тварин

[10] Хина — Китай (застар.).

[11] Вочевидь йдеться про маніфест 19 лютого 1861 року, яким скасовувалося кріпацтво.

[12] Сливе — майже (застар.).

[13] Царина — околиця, край села.

[14] Саж — місце за перегородкою в хліву, куди саджають свиней.

[15] Люстро — дзеркало (застар.).

[16] Теплина — температура (застар.).

[17] Підсоння — Незатінене місце, що освітлюється й обігрівається.

[18] Кандьор — рідка каша.

[19] Я тоді дуже помилився: Шульц говорив про русалку Лорелею, яка своїм чарівним співом приманювала рибалок на Рейні. (Німецька легенда). М. Крутенко (Відень).

[20] Січинський Мирослав Миколайович (1887–1979) — український громадсько-політичний діяч. На знак помсти за кривди місцевої польської адміністрації українському населенню краю та фальсифікацію нею виборів до австрійського парламенту 12 квітня 1908 застрелив у Львові галицького намісника Анджея Потоцького в його робочому кабінеті.

[21] Вочевидь слово йдеться про цей жарт:

"Солдат пізно вернувся на квартиру з муштри, просить їсти.

— Отам,— каже господиня,— в печі у ринці, то достань собі сам.

— Та я, може, перекину.

— Бери-бери, воно не розіллється.

— Як же його їсти?

— Бери в руки та й їж.

— А що воно се таке?

— Ат, жери мовчки!

— Гарні твої жеримовчки! Жаль тільки, що мало".

[22] "Поки людина чогось допоминається,— мусить робити помилки". (Ч. 1. "Пролог в небі".)

[23] З пісні Маргарити з опери "Фауст".

[24] По-польському — піч, груба.

[25] Це я тоді був не второпав — галичани раз-у-раз кажуть: "цілую руці, цілую руці". Коли ж це говорити швидко, то, справді, вчувається, наче: "цю-ці, цю-ці!"

[26] "На щастя!" — вислів чеського привітання.

[27] Пачкар — контрабандист (застар.).

[28] Варган — щипковий музичний інструмент.

[29] Так, пане!

[30] Сутерен — підвал.

[31] Цмок — вогненний летючий змій.

[32] Вінда — ліфт (застар.).

[33] Тут помітка: поділ по класах спуску залежить не від жадання туристів, а від того, скільки їх в гурті. При малому числі — огляд ІІ-го розділу.

[34] Поліцая.

[35] Патрон — покровитель, хазяїн.

[36] Вибачте! (по-польському).

[37] Гауптман — військовий чин, ніби наш осавул.

[38] Німців, Німців і Німців.

[39] На що? Чому?

[40] Zahrada (а не "загорода") — сад; називається цей сад "садом Кінського", на честь відомого чеського графа Кінського.

[41] Сем — сюди!

[42] Це все — вітальні слова чехів, а "кулібам" — це також скорочено (як галицьке "цю-ці") — "руку лібам" — тобто "цілую руку".

[43] Haupt-Bahnhof — головний двірець.

[44] Дірект — просто, без пересідання.

[45] "Я нічого не розумію"

[46] "Прошу вас, пане"!

[47] "Прошу, послухайте, щоб".

[48] Ersatz — підробка, імітація.

[49] Спритний хлопчина; молодець.

[50] Англійський сад.

[51] Олов’яну.

[52] Допіру, тільки-шо.

[53] Перед цим, раніш.

[54] Початок національної німецької пісні.

[55] Забавка: "Чорний Петро".

[56] Пані, відчиніть!

[57] Музичний вступ до опери.

[58] Господиня, що винаймає кімнати.

[59] Хутро, що пані носять на плечах.

[60] Тікет — пароплавний квиток, або "шіфс-карта".

[61] Буршами в Німеччині зовуть студентів.

[62] "...І сам я не знаю, від чого

Нудьга обгортає мене?

Для чого я згадую завше

Повір’я колишнє, смутне?!"... (З пісні "про Лорелею").

[63] ...Бідна моя голівонька

Зовсім збожеволіла,

A мій нещасний розум

Немов розірвано на шмаття...

[64] Chaise-longue — довгий фотель; подібний до канапи.

[65] Brücke — міст (по-німецькому).

[66] Беклін — всесвітньо-знаний артист-маляр.

[67] "Не говорить по-англійському".

[68] Швейцарсько-німецький жаргон, як "patois" — жаргон швейцарсько-французький, відмінний від мов німецької й французької.

[69] "All right" — по-англійському "дуже добре".

[70] Chambre — кімната (по-французькому)

[71] Так зовуть французьких босяків.

[72] Мушу тут зазначити, що, коли я комусь оповідав мої швейцарські пригоди,— то кожен дивувався й говорив про уславлену швейцарську красоту природи та всім відому чесність швейцарців. Можливо, що мої враження випадкові, але ж все, тут написане,— дійсна правда, на жаль, пережита мною особисто. (Відень. 1916 p. М. Крушенко.)

[73] "Si Paris avait la Cannebiere, Paris serait un petit Marseille".

[74] "Взагалі" по німецькому, англійському, чеському, польському, французькому.

[75] Котвиця — якір.

[76] Sansculotte — безштанько (фр.).

[77] Чентезим — дрібна італійська монета.

[78] Кава з кригою.

[79] Wine — вино; Fish — риба; Salt — сіль; Ham — шинка.

[80] Бороди, що ми бачимо на малюнках єгиптян, були причіпні, бо єгиптяни завжди чисто голились.

[81] Кабиця — зроблена з каменю чи глини відкрита пічка в землі.

[82] Кляштор — монастир (застар.).

[83] Шабатурка — скринька, коробка.

[84] Пакіл — кілок (застар.).

[85] Коєць — клітка для тварин (застар.).

[86] Я, та мабуть і містер Геб, в той час те не знали про великі німецькі човни напр., "Deutschland", збудовані вже під час війни, що важать більше 120 000 пудів.

[87] Військова практика показала, що сітка не має для човна великої небезпеки, бо пориналки часто проходять попід нею.

[88] Тобто "геєна вогненна" (бурсацький дотеп).

[89] Коч — автомобіль.

[90] Спільній стіл у їдальні.

[91] Буквальний переклад: "Гауптман переслав Японії. Шукає листів грошей".

[92] Писала, пишу.

[93] Голодранці.

[94] Касарня — букв. казарма.

[95] Ганьба, сором, (англ.).

[96] Японська національна одежа, на зразок попівської ряси.

[97] Листи до зажадання.

[98] Чи ви себе добре почуваєте? — Дякую вам, дуже добре. Я щасливий!

[99] Найвища гора в Японії, біля Йокогами.

[100] Тут трохи сплутано. Японці додержують релігійних вірувань буддизму та сітоінизма; а приписи жіночого послушенства мужчинам взято з релігії Конфуція, що тепер в Японії майже не має наслідувателів.