Благальниці

Сторінка 3 з 9

Есхіл

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

Хіба ж не сторожила, за переказом,
Іо прекрасна Гери храм тут, в Аргосі?

В О Л О Д А Р

Аякже. Цей переказ добре знаний всім.

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

А те, що Зевс кохався з нею, смертною?

В О Л О Д А Р

Авжеж. І те, що Гері стало звісно це.

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

А як боги верховні помирилися?

В О Л О Д А Р

В корову обернула Гера жінку цю.

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

300 І все ще Зевс кохався з пишнорогою?

В О Л О Д А Р

Кохався, кажуть, не як Зевс — як бик уже.

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

А що на це дружина владна Зевсова?

В О Л О Д А Р

Зіркого стража до Іо приставила.

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

А хто ж то пастухом тим, усевидцем був?

В О Л О Д А Р

Син Геї — Аргос, що його Гермес убив.

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

А ще яке нещасній зло придумала?

В О Л О Д А Р

Послала ґедзя, що корів жалом жене.

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

Його на Нілі називають оводом.

В О Л О Д А Р

І він Іо-корову з краю в край погнав.

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

310 Так-так. І це я знаю. Все збігається.

В О Л О Д А Р

Примчала до Каноба і до Мемфіса.

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

Відчувши доторк Зевса, — завагітніла.

В О Л О Д А Р

І хто ж Іо-корови й Зевса сином став?

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

Епаф; ім'я це — порятунку свідчення.

В О Л О Д А Р

А від Епафа з бігом часу хто родивсь?

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

Землі найбільша частка — славна Лівія.

В О Л О Д А Р

Ну, а який від неї пагін роду зріс?

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

Синів двох батько — Бел, мого отця отець.

В О Л О Д А Р

Назви ж імення батька велемудрого.

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

320 Данай. А в його брата — п'ятдесят синів.

В О Л О Д А Р

Скажи ж, як він, твій дядько, називається.

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

Єгипт. Пізнавши мого роду витоки,
Сприяй громадці нашій: ми ж аргів'янки.

В О Л О Д А Р

Ви справді, бачу, із землею Аргосу
Пов'язані віддавна. Отчий дім, однак,
Чому лишили? Що за доля стріла вас?

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

Володарю пеласгів, різні біди є:
Своїм відтінком кожна з них позначена.
Бо хто б то міг подумать, що, тікаючи
330 Од шлюбу, нам гидкого, приб'ємося ми
До Аргосу, колиски роду нашого?

В О Л О Д А Р

Про що ж богів тутешніх ви благаєте,
Прибравши білим руном свіже віття це?

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

Синам Єгипта за слугу не хочу буть.

В О Л О Д А Р

Чи справа в гніві, чи про честь ідеться тут?

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

Чи хто з маєтних продавався з радістю?

В О Л О Д А Р

Але ж домів могутність саме так росте.

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

Легкий це засіб також проти вбогості.

В О Л О Д А Р

Як посприять вам, щоб богам подобатись?

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

340 Синам Єгипта не віддай, благаємо!

В О Л О Д А Р

Хіба ж то легко — розпочать війну нову?

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

Але ж по нашім боці Правда виступить.

В О Л О Д А Р

Якщо вона й спочатку захищала вас.

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

Шануй твердині: ти — біля керма стоїш.

В О Л О Д А Р

Тремчу, гілки ці вздрівши на жертовнику.

П Р О В І Д Н И Ц Я Х О Р У

Важкий гнів Зевса, прохачів захисника.

КОММОС

Х О Р

С т р о ф а І

Зглянься і вислухай, славний володарю!
Ти ж — Палехтона син, правиш пеласгами.
Бачиш, я захисту, бідна втікачка, жду.
350 Наче теличка та, що її вовк загнав
Ген на гору круту,
Й мукає там, тужить вона —
Може, пастух зачує.

В О Л О Д А Р

Я бачу в тіні віток свіжозрізаних
Юрбу чужинок — до богів припали всі.
Біди б нам ці захожі з роду нашого
Не принесли, якоїсь несподіванки
Чи ворожнечі (лиха б не накликати!)

Х О Р

А н т и с т р о ф а І

Зглянься, Фемідо, й ти над утікачками,
360 Дочко, дораднице Зевса прихильного!
Ти ж — до молодшої, старший, прислухайся:
Нашій біді зарадь — не жалкуватимеш:
Радо приймають-бо
Вічні боги в храмах своїх
Жертву із рук невинних.

В О Л О Д А Р

Не до мого ви пригорнулись вогнища
Домашнього: все місто — під загрозою,
Тож люд нехай рішає, як нам бути тут.
Щось обіцять не можу, поки в справі цій
370 З усім своїм народом не пораджуся.

Х О Р

С т р о ф а ІІ

Твій край — це ти. Ти — це народ увесь.
Сам ти — найвищий суддя.
Ти — й вівтаря владар, спільного вогнища.
Словом, кивком одним, порухом скіпетра
Тут — одинокий ти лад усьому даєш,
Повеліваючи. Тож не сплямуй себе!

В О Л О Д А Р

Себе хай заплямують вороги мої!
Допомогти вам — це собі нашкодити.
Та не годиться й прохача зневажувать.
Якась безвихідь: не наважусь діяти,
380 Й на долю, склавши руки, страшно здатися.

А н т и с т р о ф а ІІ

На того зваж, хто з висоти глядить
Пильно на скривджених,
Що від близьких своїх ласки жаданої,
Ставши навколішки, не домоглись таки.
Знай же: впаде на тих, хто до благань глухий,
Рано чи пізно гнів Зевса-Захисника.

В О Л О Д А Р

А як сини Єгипта заявлять на вас,
Рідню найближчу, своє право, спершися
На звичай краю, хто б тоді дав відсіч їм?
390 Тож довести вам треба, що немає там
Закону, що їм право б надавав на вас.

Х О Р

С т р о ф а ІІІ

Вік би не знать мені мужа-гнобителя!
Краще б тікати ген, тільки за зорями
Шлях свій звіряючи, ніж на ненависний
Зважитись шлюб. Верши, правду шануючи,
Суд за велінням неба.

В О Л О Д А Р

Нелегко тут судити! За суддю мене
Не обирай. Сказав я: без людей усіх
Рішати сам не буду. Щоб не трапилось
400 Од громадян почути, як біда впаде:
"Захожим посприявши, отчий край згубив".

Х О Р

А н т и с т р о ф а ІІІ

Спільний прабатько наш — усевидющий Зевс —
Хто заслужив на що — точно всім виважить:
Горе — лихого жде, доброго — радісне.
Не обдурить ваги. Що ж не берешся ти
За справедливе діло?

В О Л О Д А Р

Лише в глибокій думці порятунок наш:
Немов нирець, повинна зазирнуть вона
Тверезим оком у глибінь незвідану,
410 Щоб ані місто не зазнало бід яких,
Ні я щоб за собою тут вини не чув.
Та й у війну вступати не годиться нам,
Але ж і вас, що впали при жертовнику,
Не гоже видавати: месник-бог тоді
Ввійшов би в дім мій, а від нього, згубного,
Й покійнику в Аїді не сховатися.
То як тут не піддатись довгим роздумам?