1984

Сторінка 96 з 97

Джордж Орвелл

Жодне слово у Лексиконі Б не було ідеологічно нейтральним. Величезна кількість них були евфемізмами. Такі слова, наприклад, як РАДОТАБІР (табір примусової праці) або МІНІМИР (Міністерство Миру, тобто Міністерство Війни) означали майже цілковито точну протилежність того що вони здавалося повинні були означати. Деякі слова, з іншого боку, демонстрували щире та презирливе розуміння даної дійсної природи суспільства Океанії. Як приклад слово ПРОЛЕЖРАЧ, яке означає усі ті сміттєрозваги та вигадані новини якими дана Партія годує з долоні усі ці маси. Інші слова, знову ж таки, мали подвійне значення, маючи побічний відтінок значення "добре" коли вони вживалися щодо Партії і "погано" коли вони вживалися щодо її ворогів. Але на додачу при цьому була величезна кількість слів які на перший погляд здавалося були лише абревіатурами і які отримували своє ідеологічне забарвлення не від їх значення, але від їх структури.

Оскільки це могло бути силувано вигаданим, усе що мало або могло мати політичну значущість будь-якого роду щільно припасовувалося до Лексикону Б. Назва кожної організації, або частини народу, або доктрини, або країни, або інституту, або громадської служби була незмінно обрізана до даної добре знайомої, майже інтимної форми; так би мовити, до єдиного легковимовного слова з найменшою кількістю складів які можуть зберегти дане оригінальне походження слова. У Міністерстві Правди, наприклад, даний Відділ Записів,у якому працював Вінстон Сміт, називався ЗАПВІД, Відділ Фікцій називався ФІКВІД, Відділ Телепрограм називався ТЕЛЕВІД, і так далі. Так було вчинено не лише виключно заради мети економії часу. Навіть у тих ранніх десятиліттях двадцятого сторіччя, телескопічні слова та фрази були однією з тих характерних рис політичної мови; і було зауважено, що дана схильність використовувати абревіатури такого роду була найбільш чіткою та помітно ознакою тоталітарних країн та тоталітарних організацій. Прикладами були такі слова як НАЦІ, ГЕСТАПО, КОМІНТЕРН, ІНПРЕКОР (кореспондент іноземної преси), АГІТПРОП. Спочатку дана практика була засвоєна як інстинктивна, але у Новосуржі вона використовувалася зі свідомою метою. Було усвідомлено що у цих скороченнях назв особа звужує та проникливо і майстерно замінює їх значення, обрізаючи геть більшість з тих асоціацій які можуть в іншому випадку причепитися до них. Слова КОМУНІСТИЧНИЙ ІНТЕРНАЦІОНАЛ , наприклад, викликають складений образ з всесвітнього людського братерства, червоних прапорів, барикад, Карла Маркса та Паризької Комуни. Слово ж КОМІНТЕРН, з іншого боку, викликає асоціацію лише із щільно згуртованою організацією та з чітко визначеною основною доктриною. Воно посилається на щось майже загальновизнане та легко упізнаване, і з дуже обмеженим призначенням, як стілець або стіл. КОМІНТЕРН це слово яке може бути вимовлене майже без використання мислення, тоді як КОМУНІСТИЧНИЙ ІНТЕРНАЦІОНАЛ це фраза над якою ти змушений затриматися принаймні на хвильку. Таким же самим чином, дані асоціації викликані за допомогою такого слова як МІНІПРАВДА є нечисленними та більш контрольованими ніж ті що викликані за допомогою МІНІСТЕРСТВО ПРАВДИ. Це все спричинялося не лише даною звичкою до скорочення де б це тільки не було можливим, але й також задля тієї надмірно підкресленої турботи яка вимагала зробити кожне слово легковимовним.

У Новосуржі, благозвучність переважала будь-які інші засади за виключенням точності значення. Граматичною правильністю завжди жертвували заради неї коли це здавалося необхідним. І таким чином справедливо, відтоді тим що вимагалося, головним чином задля політичних цілей, були дуже коротко обрізані слова з безпомилковим значенням які можна було вимовити дуже стрімко і які викликали мінімум луни у розумі промовця. Ці слова із Лексикону Б навіть отримували перевагу у силі з того факту що майже всі вони були дуже схожими. Майже завжди дані слова – ДОБРЕПОМІРКОВ, МІНІМИР, ПРОЛЕЖРАЧ, СТАТЕЗЛОЧИН, РАДОТАБІР, ІНГСОЦ, ЖИВОЧУТ, ДУМПОЛ та безліч інших – були словами з двох або трьох складів, з рівномірно розподіленим наголосом поміж першим і останнім складом. Їх використання заохочувало торохтійний стиль усного мовлення, і водночас короткий, уривчастий та монотонний. І це було саме тою метою до якої і прагнули. Дане прагнення було у тому аби змусити мовлення, і особливо мовлення на будь-які теми які не є ідеологічно нейтральними, до майже цілковитої незалежності від свідомості і розуміння. Для потреб повсякденного вжитку без сумнівів було необхідно, або ж іноді необхідно, задуматися перш ніж розмовляти, але член Партії який змушений чинити політичні чи етичні судження має бути здатним фонтанувати даними правильними та точними переконаннями так само автоматично як і кулемет що фонтанує кулями. Його виховання щільно припасовує його до цього, дана мова надає йому майже всі прості та надійні інструменти, а дана структура цих слів, з їх жорстким звучанням та з обов'язковим свавільно умисним потворним каліцтвом які точно відповідають духу Інгсоцу, сприяють подальшому поглибленню даного процесу.

Так само сприяв цьому той факт наявності дуже невеликої кількості слів з яких можна було обирати. По відношенню до нашого власного, лексикон Новосуржу був крихітним, а до того ж постійно винаходилися нові шляхи його скорочення. Новосурж,насправді, відрізнявся від майже усіх інших мов тим, що його словниковий запас ставав меншим кожного року замість того аби ставати більшим. Кожне таке скорочення було видатним досягненням, оскільки чим менша область вибору, тим менша спокуса мати думку. В остаточному підсумку сподівалося зробити витікання членороздільного мовлення від власне гортані без залучення даних вищих мозкових центрів взагалі. Дана мета була відверто визнана у цьому слові з Новосуржу – КАЧКОСУРЖ, мається на увазі "крякати наче качка". Як і безліч інших слів у Лексиконі Б, КАЧКОСУРЖ мав подвійне значення. Застосовано щодо думок та поглядів які були викрякані якимось ортодоксом, це не означало нічого окрім похвали, а коли "Часопис" посилався на одного з даних промовців Партії як на ПОДВІЙНОПЛЮСДОБРЕ КАЧКОСУРЖЕЦЬ це було нагородження дуже теплим та дуже цінним компліментом.