Вавилонська царівна

Страница 22 из 22

Вольтер

511

Ле Тельє (1643–1719), духівник Людовіка XIV по смерті попереднього де ля Шеза.

512

bиопа тапсіа (італ.) – добрий подарунок.

513

Давня назва Парижа – Лютеція походить від латинського слова lutum – болото Вольтер, як і деякі історики, пов'язував латинську назву Парижа (Pansu) з іменем богині Ізіди (Isis)

514

Маються на увазі римляни, які підкорили Галлію ще в часи Юлія Цезаря, та германські племена, які завоювали Галлію у V ст.

515

Йдеться про релігійні війни XVI ст. між католиками і протестантами.

516

Тут: священики і ченці.

517

Представники суддівського стану.

518

Вольтер має на увазі вільнодумця Шевальє де ля Барра (1747–1766), якого скарали на смерть, звинувативши в тому, що він навмисне зламав розп'яття. Ця подія дістала великий розголос у Європі…

519

Вольтер називає друїдами єзуїтів.

520

Мається на увазі Фрерон – критик XVIII ст., Вольтерів сучасник.

521

Вольтер має на увазі секту конвульсюнерів.

522

Йдеться про єзуїтський орден, який у Франції заборонили 1764 р.

523

У сірому одязі ходили ченці-ораторіанці, до яких перейшли колишні навчальні заклади єзуїтів Вольтер має, певно, на увазі виступи на захист єзуїтів французького архієпископа Крістофа де Бомона та єпископа Ле Фран де Помпіньяна.

524

Мається на увазі Марі-Тереза Жоффрен (1699–1777), у паризькому салоні якої часто бували енциклопедисти.

525

Йдеться, зокрема, про Польщу, куди пані Жоффрен їздила на запрошення Станіслава Понятовського.

526

Анкона – італійське місто в Адріатичному морі.

527

За церковною легендою, церква Святої Діви в Назареті у XIII ст. перелетіла спочатку до Далмати, а потім до Італії Цю подію датують 1291 і 1295 рр.

528

Бетіс – давня назва ріки Гвадалквівір.

529

Жителі Тіра – фінікійці.

530

Бетіка – давня назва іспанської провінції Андалузія.

531

Пошукувачі – дослівний переклад французькою мовою латинського mquisitores – інквізитори.

532

Антропокаї – слово "спалювачі людей" утворене із грецьких коренів anthropos – людина і kaiŏ – палити.

533

"Por l'amor de Dios" (icn) – "В ім'я любові до Бога".

534

Альгвазіл – іспанський поліцейський.

535

Тут: суддівське крісло.

536

Іспанський король Карл III (1759–1788), який прогнав єзуїтів і боровся з інквізицією.

537

"Іспанське капричіо" – популярний іспанський танок.

538

Вольтер одночасно мав на увазі і басків, і гасконців.

539

Дідона переселилася до Північної Африки і заснувала місто Карфаген, коли її брат, тірський цар Пігмаліон, убив її чоловіка.

540

Мається на увазі поет Вергілій, який у своїй поемі "Енеіда" розповідає про фінікійську царицю Дідону, засновницю міста Карфаген.

541

Бізацена – римська провінція в північній Африці

542

Сірта – затоки Великий Сірт (біля Триполітани) і Малий Сірт (біля берегів Тунісу)

543

Кіренея – давньогрецька колонія на заході Єгипту.

544

Великий Херсонес – так стародавні греки називали Крим.

545

Геліополіс – місто у Стародавньому Єгипті, розташоване недалеко від теперішнього Каїра.

546

Іменем єгипетської цариці Арсіної називали багато міст Стародавнього Єгипту.

547

Петра – давнє місто в Аравії

548

Артеміта – назва давнього міста у Вірмени, а також одного з островів в Іонійському морі

549

Сора – місто в Італії

550

Апамея – назва багатьох міст Азії.

551

Передобідня – benedicite (лат) – католицька молитва перед їжею.

552

Йдеться про видання в Голландії 1756 р поеми Вольтера "Орлеанська діва", яке здійснив чернець-розстрига Мобер де Гувест із власним продовженням.

553

Коже – Франсуа-Марі Коже (1723–1780) – французький літератор, який 1767 р виступив із памфлетом, спрямованим проти роману Мармонтеля "Велізарій".

554

Лярше – П'єр-Анрі Лярше (1726–1812) – французький літератор і еллініст, автор праці "Додатки до філософи історії" (1767), в якій виступив проти Вольтера.

555

Мендес – місто Стародавнього Єгипту.

556

Нінон де Ланкло (1620–1705) – світська жінка незрівнянної вроди, яка приятелювала з багатьма видатними людьми свого часу.

557

Абат Шатонеф – близький приятель Нінон де Ланкло, хрещений батько Вольтера.

558

Жедуен (1667–1744) – абат і письменник, особливо відомий як перекладач.

559

Аліборон – невіглас, який видає себе за знавця.

560

Бісетра – виправна в'язниця, розташована неподалік Парижа, потім божевільня.

561

…у правдивій комедії "Шотландка" – Комедія Вольтера (1760), в якій він висміював Фрерона в образі шпигуна і донощика Флерона.

562

Дефонтен П'єр Франсуа (1685–1745) – абат, французький літератор, був ув'язнений у Бісетрі, звинувачений в аморальності Вольтер сприяє його звільненню 1724 р Згодом Дефонтен писав проти Вольтера й інших просвітників Вольтер відповів йому гострим і дотепним памфлетом (1736).

563

Амур часто поставав з пов'язкою на очах як свідчення того, що його стріли не вибирають свою жертву.

564

Випад проти видавця "Церковної газети".

565

Абат Бешеран – паризький священик, засновник секти конвульсіонерів.

566

Авраам Шоме (1730–1790) – французький літератор, противник енциклопедистів, автор восьмитомної праці "Законний передсуд проти Енциклопедії" (1758).

567

Сір Рібайє – доктор Сорбонни, один із найавторитетніших професорів богословського факультету, був королівським цензором.