Варто лише почати

Страница 11 из 51

Джеймс Хедли Чейз

До Тропіка-Спрінгс від цього містечка було дві сотні миль по пустелі. Єдиний шанс туди добратися – попроситися на попутну вантажівку, чи будь-яку іншу автомашину. Скоріше за все, це буде вантажівка – жоден власник автомобіля не наважиться підсадити такого попутника, як я.

За стойкою бара стояв чоловік з веселим привітним обличчям. Я ризикнув попросити поради, як мені домовитися з водієм вантажівки, щоб перебратися через гори.

Він з сумнівом похитав головою:

– Мимо проїжджає багато вантажних машин, та жодна з них тут не зупиняється. Може, вам пощастить, та доведеться довго чекати. – Він плеснув кави собі в чашку і перегнувся до мене через стойку. – Моя порада – спочатку доберіться до заправочної станції "Остання зупинка". Там зупиняються всі машини – заправляються перед перевалом. Можливо, ви умовите кого-небудь з водіїв вас підкинути.

– "Остання зупинка"? Де це, і що це таке?

– Заправочна станція і закусочна. Господар – Карл Дженсон. Він живе там з дитинства, все своє життя, як і його батько. Далі на шляху в Тропіка-Спрінгс не буде жодної заправки на сто шістдесят миль, – тільки після перевалу, вже на тій стороні гір.

– Далеко звідси це місце?

– П'ятдесят миль.

– Як я доберуся туди? Тільки пішки?

Він усміхнувся:

– Вам не доведеться так страждати. На ваше щастя, сам господар скоро має сюди під'їхати. Він приїздить у місто що три місяці купити металевий брухт. Цього добра повно в нашому захламленому місті. Поговоріть з ним. Він хороший чоловік. Скажіть, що хочете перебратися через перевал на попутці. Я завжди радий помогти людям вибратися з цієї діри.

– Коли він тут буде?

Він поглянув через плече на засиджений мухами годинник:

– Хвилин через двадцять. Відпочиньте поки що. Я вам скажу, коли він з'явиться. Випийте ще кави.

Я був би радий послідувати його пораді, та гроші кінчалися.

– Ні, дякую. Якщо не заперечуєте, я у вас просто посиджу.

Він налив кави в чашку і посунув мені:

– За рахунок закладу. По вашому вигляду помітно, що ви проробили довгий і нелегкий шлях.

– Атож, – я потер зарослу щетиною щоку, – мене чекає приятель у Тропіка-Спрінгс. Довелося голосувати, щоб зекономити гроші. Ми з ним збираємося відкрити спільний бізнес.

– Гроші... – чоловік біля стойки спохмурнів і похитав головою, – їх мені вічно бракує. Я б не стирчав у цьому вошивому місті, якби я мав достатньо грошей, щоб вивезти звідси дружину та дітей. Куди-небудь, де можна заробити нормальний кусок. Та без грошей ніяк не вибратися. – Він поглянув у вікно. Повз закусочну, розметаючи по боках пилюку, промчався кремово-жовтий "кадиллак." Пил влетів через відкрите вікно. – Такі ніколи тут не зупиняються. У таких повно грошей, але вони не збираються залишати їх тут. Добре, хоч містер Дженсон має непогану виручку. Їм доводиться зупинятися у нього, хочеться їм того, чи ні. Вважай, він тут попав на золоту жилу.

В цей час у закусочну зайшов високий, кремезної статури чоловік і направився прямо до стойки:

– Налий-но хутчій кави, Майк, хочу сьогодні поїхати раніше. – Він кинув на мене погляд і відвернувся. – Як дружина й діти? Я її не бачив сьогодні в місті.

– Вона після обіду поїхала в Уентворт, містер Дженсон. – Наливаючи каву Дженсону, Майк виразно поглянув на мене. – Вона засмутиться, що не побачилася з вами.

Я вже зрозумів, що це той самий чоловік, котрого я чекаю. Я уважно придивився до нього. Він був добрих шести футів зростом, широкий у плечах, огрядний, з засмаглим повним лицем. Хороше лице – відкрите, добре і веселе. На вигляд років п'ятдесяти. Незважаючи на великі габарити, на ньому не було анітрохи жиру. Він чудово виглядав для свого віку.

– Містер Дженсон, – звернувся до нього Майк, – цей хлопець шукає способу переправитися через перевал. Я йому сказав: щоб знайти попутну вантажівку, кращого місця, ніж " Остання зупинка" не знайти.

Дженсон повернувся і оглянув мене уважно з голови до ніг, затим усміхнувся:

– Вітаю. Авжеж, Майк правий. Жоден з водіїв не зупиниться для вас на дорозі, але всі вони зупиняються у мене. Радий помогти. Я вас підвезу, та з водіями вам доведеться домовлятися самому. Більшості з них не дозволяється перевозити пасажирів через гори.

Пов'язано якось зі страховкою.

– Дякую, – сказав я, – якщо вас не обтяжить.

Він розсміявся:

– Радий мати компанію на зворотному шляху. Дорога гірше нікуди. Мене звуть Карл Дженсон. – Він простягнув велику м'язисту руку.

Я потряс її.

– Джек Петмур, – назвав я перше ім'я, котре прийшло в голову.

– Отже, направляєтеся в Тропіка-Спрінгс?

– Вірно.

Він допив каву і поклав монету на прилавок. Потис руку Майку.

– Ну що ж, якщо ви готові...

Я подякував Майку і рушив за могутньою фігурою Дженсона на пекуче сонце.

Він пішов до десятитонки, що стояла в затінку. Кузов був завалений металобрухтом – старі залізні матраци, звалені вперемішку зі всяким залізним мотлохом і зламаним сільськогосподарським устаткуванням.

Дженсон пішов до кабіни, я за ним. Там було спекотно, як у духовці, і ми зразу зняли піджаки. Діставши пачку цигарок, він запросив мене запалити.

– Влаштовуйтесь позручніше. Їхати довго, і дорога лайно, – попередив він мене, завів машину, і ми затряслися по запорошеній вулиці.

Ми обоє мовчали, поки не виїхали з міста. Дженсон першим порушив мовчання, обережно запитав:

– Ви перший раз у цих місцях?

– Так.

– А я народився і виріс тут. Самотнє пустельне місце, спека стоїть жахлива, бісове пекло, але я звик і навіть полюбив його. Ви звідки?

– Із Окленда.

– Далеченько. Ніколи там не бував. Як там?

– Нормально.

Він кинув на мене погляд:

– Бачу, ви не з сільських жителів. Не хочу бути надокучливим, та чи можна узнати, чим ви займаєтеся?

– Я слюсар по замках. Мій дід і батько теж були слюсарями. Сімейна професія.

– Замки? Ви розумієтеся на металах?

– Я працював із сейфами, а в такій справі необхідно знати про метали.

– Певна річ.

Заклопотано нахмурившись, Дженсон почухав потилицю. Ми їхали по курній дорозі через пустелю. Вдалині виднілися гори. Хмари куряви проникали крізь відкриті вікна в кабіну, ми вже були вкриті її товстим шаром

– В машинах знаєтеся? – запитав він після довгого мовчання.