У човні

Страница 4 из 4

Джером Дэвид Сэлинджер

[2]

Бу-Бу (Boo Boo) — прізвисько Беатріс Ґласс означає "страховисько". Можна порівняти з героєм роману Харпер Лі "Вбити пересмішника" — Boo Boo Radley — Страховисько Редлі.

[3]

Мелл — район Центрального парку в Нью-Йорку. Зимовими вечорами, коли туди втік Лайонел, парк був досить похмурим місцем. Вночі ж там узагалі дуже небезпечно.

[4]

"Малюк з Кентуккі" — пісня, автор слів Річард Бак (Richard Buck), а музики Адам Ґейбл (Adam Geibel).

[5]

Джером Страус — мабуть, персонаж якогось дитячого мультика.

[6]

Це той, хто нікому нічого не дає — гра слів, яку важко передати, — англійське слово "жид" (kike) було сприйняте Лайонелом за слово "повітряний змій" (kite), тому образу "товстий брудний жид" він сприйняв як "товстий брудний повітряний змій".