— Завтра добре розважимось, — пояснив він. — На щастя, в канцелярії чергуватиме маленька секретарка. Стара Рексрот не випустила б нас із санаторію. Адже офіціально все це заборонено. А неофіціально ми ж, звичайно, уже не діти.
Ми пішли кататись на лижах. Я вже досить добре підучився, і нам не треба було йти на лижний трек. Дорогою ми зустріли якогось чоловіка в брильянтових перснях, у картатих штанях і з галстуком, як у художників, що розвівався на вітрі.
— Тут трапляються оригінальні особи, — зауважив я.
Антоніо засміявся:
— Це — важлива персона. Супровідник мерців.
— Що? — здивовано спитав я.
— Супровідник мерців, — повторив Антоніо. — Тут же є хворі з усього світу. Особливо багато з Південної Америки. Ну, а більшість рідних хочуть поховати своїх членів родини вдома. Тоді такий супровідник мерців за пристойну винагороду доставляє туди цинкові труни. В такий спосіб ці людці стають заможними і багато подорожують. Он того, як бачите, смерть перетворила на денді.
Деякий час ми сходили на гору пішки, потім закріпили лижі й пішли на лижах. Білі схили гір то здіймалися, то опускались, а за нами дзявкаючи мчав, немов рожево-коричньовий м'яч, Біллі і час від часу провалювався в снігу по самі груди. Він знову звик до мене, хоча в дорозі іноді повертався і щодуху гнав назад, у санаторій, тріпаючи вухами. Я вивчав христіанійські прийоми і щоразу, коли, готуючись до польоту вниз, розслабляв своє тіло, думав: якщо цей стрибок удасться і я не впаду, Пат видужає. Вітер свистів мимо вух, сніг здавався важким і цупким, але я знову й знову робив круті повороти, вишукуючи дедалі стрімкіші схили, дедалі складніший рельєф, і коли мені знову й знову вдавалось не впасти, я думав: "Врятована..." Знав, що це безглуздо, а все ж радів, як ніколи...
В суботу ввечері відбувся масовий таємний вихід з санаторію. Трохи осторонь і вниз від санаторію Антоніо замовив санки. Він сам сів у спортивні санки — в лакованих черевиках, в пальті з широким декольте, з-під якого блищала біла фрачна манишка, — і, радісно гикаючи, полинув униз з висоти.
— Він збожеволів, — сказав я.
— Він часто витворяє таке, — відповіла Пат. — Надзвичайно пустотливий. Тому й витримує тут. Інакше б не був завжди у доброму гуморі.
— Зате ми тебе закутаємо якнайкраще.
Я загорнув її в усі ковдри і шалі, які тільки були в нас. Потім санні упряжки затупотіли вниз. Колона вийшла досить довга. Втекли з санаторію всі, хто міг. Можна було подумати, що в долину виїжджає весільний поїзд, так святково хиталися в місячному сяйві різноколірні султани на головах коней і так багато було сміху та перегуків від саней до саней.
Курзал був щедро прикрашений. Коли ми зайшли, там уже почалися танці. Для гостей із санаторію був зарезервований куток, захищений від протягу з вікон. Було тепло і пахло квітами, духами й вином.
За нашим столом сиділо багато людей — росіянин, Рита, скрипаль, одна стара дама з обличчям розмальованого черепа, з нею якийсь кавалер, схожий на платного танцюриста, Антоніо і ще кілька чоловік.
— Ходімо, Роббі, — сказала Пат, — попробуємо потанцювати.
Паркет поволі обертався навколо нас. Скрипка і віолончель в супроводі оркестрового рокоту звучали ніжною кантиленою. Тихо повзали ступні танцюристів по підлозі.
— Але ж, мій любий, коханий, ти раптом навчився чудово танцювати, — сказала вражена Пат.
— Ну, вже й чудово...
— Авжеж. Де ти навчився?
— Це ще Готфрід підучив мене, — признався я.
— У вашій майстерні?
— Так... і в кафе "Інтернаціональ". Адже нам потрібні були і дами для цього. Роза, Маріон та Валлі остаточно відшліфували мене. Боюсь лише, що саме через те у мене виходить не досить елегантно.
— Цього не можна сказати. — Її очі сяяли. — Це ми вперше танцюємо так удвох, Роббі!
Поряд з нами танцював з іспанкою росіянин. Він посміхався й бадьоро кивав нам головою. Іспанка була дуже бліда. Чорне, блискуче волосся крилом ворона обрамляло її лоб. Вона танцювала з непорушним, серйозним обличчям. На зап'ясті у неї був браслет із великих чотирикутних смарагдів, їй було вісімнадцять років. Від стола жадібними очима за нею стежив скрипаль.
Ми повернулися на свої місця.
— Тепер я б хотіла закурити сигарету, — сказала Пат.
— Цього краще б тобі не робити, — обережно заперечив я.
— Кілька затяжок, Роббі. Я так давно не курила...
Вона взяла сигарету, але невдовзі знову поклала її в попільничку.
— Не йде на душу, Роббі. Просто неприємна.
Я засміявся:
— Це завжди так, коли довго чогось бракує.
— Тобі й мене теж довго бракувало? — спитала вона.
— Це стосується лише отрут, — відказав я, — горілки й тютюну.
— Люди — страшніша отрута, ніж горілка і тютюн, мій любий.
Я засміявся:
— Ти розумне дитя, Пат.
Вона сперлася ліктями на стіл і дивилася мені в очі:
— Ти ж, власне, ніколи не сприймав мене по-справжньому серйозно, адже так?
— Я й сам себе ніколи не сприймав по-справжньому серйозно, — відповів я.
— Мене теж ні. Скажи по правді.
— Не знаю. Але нас обох разом я завжди сприймав страшенно серйозно, це я знаю,
Вона посміхнулась. Антоніо запросив її до танцю. Вони пішли на паркетний круг. Я дивився на неї в танці. Проходячи повз мене, вона щоразу посміхалась мені. Її срібні черевички ледве торкались землі. У неї були рухи антилопи.
Росіянин знову танцював з іспанкою. Обоє мовчали. Його велике, темне обличчя було сповнене прихованої ніжності. Скрипаль хотів потанцювати з іспанкою. Вона лише похитала головою і пішла на паркет з росіянином.
Скрипаль розчавив сигарету в довгих кістлявих пальцях. Мені раптом стало жаль його. Я запропонував йому сигарету.
Він відмовився.
— Я повинен берегти себе, — пояснив він уривчастим голосом.
Я хитнув головою.
— Той, — хихикнувши, говорив він далі й показав на росіянина, — щодня палить п'ятдесят штук.
— Кожен робить по-своєму, — відповів я.
— Хоч вона тепер і не хоче танцювати зі мною, я все-таки спіймаю її.
— Кого?
— Риту.
Він підсів ближче.
— Я був у злагоді з нею. Ми грали удвох. Потім з'явився той росіянин з своїми тирадами й перехопив її
у мене. Та я спіймаю її знову.
— Але для цього вам доведеться зробити зусилля, — сказав я. Цей чолов'яга не подобався мені.