Квола Тінь. Та ніколи туди не пройдемо. Наше життя — тинятися без діла туди й назад весь час...
Перша Тінь. То я тут до чого? Вічна гармонія залежить не від моїх зусиль.
Друга тінь. Мені й Мадрида вистачить для гармонії.
Третя тінь. А я хочу побачити Париж!
П'ята Тінь. А мене врятує філіжанка чаю.
Четверта Тінь. Ай, та годі вже. Наприкінці нас назвуть лише нікчемними паралітиками, хворими на ревматизм.
Перша Тінь. Тихіше! Що там таке гуде?
Третя тінь. То це ж душа он із того гурту на землю впала, мабуть, хоче перевтілитися...
Перша Тінь. І чия ж то вона буде?
Третя тінь. Іспанського міністра, який мав пречудовий голос для співу. Ми гарно потоваришували з ним.
Перша Тінь. Ходімо подивимося! Де вона впала?
Друга тінь. Здається, в Андалусії.
П'ята Тінь. В Андалусії не полюбляють чаювань.
Перша Тінь. І на що ж вона перевтілиться?
Третя тінь. Ось, її вже зачинають. Майбутнє немовля виросте поетом.
Перша Тінь. І вже, певно, препоганим, скажу я вам.
Друга тінь. Безсумнівно!
Перша Тінь. Нумо, треба шукати шлях. Гадаю, зараз може більше поталанити... Поклич інших.
Четверта Тінь. Нудьга!
Примітки:
[1] І все ж таки, попри данину традиції, автор перекладу вважає, що доцільніше й правильніше було б транслітерувати українською прізвище еспанського письменника не "Лорка", а "Льорка", врешті, саме такою формою послуговувалися українські тлумачі початку ХХ століття (згадати хоча б статтю "Федеріко Гарсіа Льорка" Миколи Іванова, "першовідкривача" Льорки в Україні, як зазначає М. Москаленко), але політика "зближення мов" призвела до руйнації питомого українського написання, тож навіть М. Москаленко не виправляє Лорку на Льорку, хоча в еспанській мові звук л не є твердим.
[2] Перекладено за виданням: Sombras // Federico Garcнa Lorca. Cuatro piezas breves // ediciуn de Andrés Soria Olmedo. — Granada: Comares Fundaciуn Federico Garcнa Lorca, D.L., 1996. — 77 p.