Так казав Заратустра

Страница 52 из 74

Фридрих Ницше

Ти вже стомилося? Там, де отари й у вечірній заграві хмарки, хіба не розкіш – заснути під вівчарські сопілки?

Ти знесиліло? Я понесу тебе, можеш руки вже опустити. Якщо ти спрагло – я дам напитись, але ж твої уста відмовляються пити!

О, що за пролазна відьма, вислизнуло, найметкіше з усіх зміюк! Куди? На щоках палають два ляпаси від твоїх рук!

Воістину, я стомився твоїх овець чатувати! Досі я, відьмо, співав для тебе, тепер тобі доведеться – заверещати!

Під свист канчука затанцюєш і заверещиш мені! Чи не забув канчука я? Ні!

2

Життя, затуливши тендітні вушка, відповіло мені так:

– О Заратустро! Не виляскуй так жахливо канчуком! Ти ж знаєш: шум проганяє думки. Мене якраз навідують такі ніжні думки.

Ми з тобою справді не добродії і не злодії. По той бік добра і зла знайшли ми свій острів, зелену луку – ми вдвох, самі! Тож не слід одне одному завдавати муки!

Якщо нам не судилося любити від щирого серця, – чи гоже впадати у злість, що не можемо від щирого серця любити?

Ти знаєш, що я добре ставлюся до тебе, часто занадто добре, – а все тому, що я ревную до твоєї мудрості. Ох, ця мудрість – божевільна стара дурепа!

Та колись твоя мудрість тебе покине, – ох! тоді хутко тебе покине і моя любов.

Відтак життя задумливо озирнулося і тихо промовило:

– О Заратустро, ти не завжди вірний мені!

Ти любиш зовсім не так міцно, як кажеш, я знаю: ти маєш на гадці незабаром покинути мене.

Є старий важезний дзвін-буркотун, – ночами його буркіт долинає аж до твоєї печери;

коли ти чуєш, як дзвін цей опівночі відбиває години, тоді між першим і дванадцятим ударами ти думаєш про те, –

я знаю, ти думаєш про те, Заратустро, що хочеш незабаром покинути мене!

– Так, – відповів я, вагаючись, – але ти знаєш також... – І я сказав щось життю на вухо, просто в скуйовджені руді безумні пасма волосся.

– Ти знаєш, о Заратустро? Цього не знає ніхто...

І ми дивились одне на одного, на зелену луку, над якою саме западав прохолодний вечір, і плакали разом. І тоді життя було мені миліше, ніж до того моя мудрість.

Так казав Заратустра.

З

Один!

Людино! Слухай!

Два!

Про що віщує північ глухо?

Три!

"Я спала, сну пропав і слід

Чотири!

І щезли марева миттєві,–

П'ять!

Глибокий світ,

Шість!

Він глибший, ніж здається дневі.

Сім!

В скорботі світовій – глибінь,

Вісім!

Та радість ту глибінь долає.

Дев'ять!

Скорбота намовляє: "Згинь!"

Десять!

А радість – вічності жадає,

Одинадцять!

...безмежжя вічності жадає".

Дванадцять!

СІМ ПЕЧАТОК

(Або: спів про "Так" і "Амінь")

1

Якщо я пророк і сповнений того пророчого духу, що блукає високим перевалом між двома морями,–

важкою хмарою блукає між минулим і майбутнім, цурається задушливих низин і всього стомленого, що не може ні померти, ні жити;

що готовий з темних грудей вдарити блискавкою і променем спасенного світла, сповнений блискавок, що, сміючися, кажуть "Так", готовий до пророчих блискавичних променів,

то така сповненість – щастя! Воістину, кому належить запалити світло майбутнього, той довго мусить важкою хмарою нависати над скелею!

Тож як мені не жадати Вічності й вінчального персня перснів – персня повернення!

Я не знайшов ще жінки, від якої хотів би мати дітей, бо мав би її любити, – а я люблю тебе, Вічносте!

Я люблю тебе, Вічносте!

2

Якщо мій гнів колись руйнував могили, зрушував межові камені й скочував у стрімку безодню розбиті старі скрижалі;

якщо мої глузи колись розвіювали зотлілі слова, якщо я був мітлою для павуків-хрестовиків і пронизливим вітром для старих задушливих могильних склепів,–

якщо я колись, тріумфуючи, сідав на могили старих богів, сідав, благословляючи світ, люблячи світ, біля пам'ятників старим паплюжникам світу,–

бо я люблю навіть могили богів і церкви, коли ясне небо зазирає крізь їхні зруйновані покрівлі; мені любо сидіти мов трава І червоні маки на румовищах церков,–

то як мені не жадати Вічності й вінчального персня перснів – персня повернення!

Я не знайшов ще жінки, від якої хотів би мати дітей, бо мав би її любити, – а я люблю тебе, Вічносте!

Я люблю тебе, Вічносте!

3

Якщо я дихав колись подихом творіння і тієї небесної потреби, що змушує навіть випадки ставати у зоряні хороводи;

якщо я колись сміявся сміхом блискавки творіння, слідом за котрою сердито, але покірно й довго лунав грім творчості;

якщо на божественному столі землі я колись грав із богами в кості, аж земля тряслась і розколювалася, вивергаючи вогненні ріки,–

бо земля – це стіл богів, що здригається від нових творчих слів і від гуркоту гральних костей,–

то як мені не жадати Вічності й вінчального персня перснів – персня повернення!

Я не знайшов ще жінки, від якої хотів би мати дітей, бо мав би її любити, – а я люблю тебе, Вічносте!

Я люблю тебе, Вічносте!

4

Якщо я колись жадібно припадав до пінявого кухля з пряною сумішшю, де добре змішано все на світі;

якщо моя рука колись уливала найдальше в найближче, вогонь у дух, радість у страждання і найгірше в найкраще;

якщо і сам я – зернинка тієї спасенної солі, що змушує все в кухлі добре змішуватися,–

бо є сіль, що поєднує добро із злом, а навіть найбільше зло придатне для приправи і призводить до шумування в кухлі,–

то як мені не жадати Вічності й вінчального персня перснів – персня повернення!

Я не знайшов ще жінки, від якої хотів би мати дітей, бо мав би її любити, – а я люблю тебе, Вічносте!

Я люблю тебе, Вічносте!

5

Якщо я відчуваю ніжність до моря і до всього з морською вдачею, найбільшу ніжність – коли воно розгнівано заперечує мені;

якщо мене пориває радість шукача, що скеровує вітрило до невідомого, якщо в моїй радості вирує радість мореплавця, –

якщо моя радість колись гукала: "Берег зник – я позбувся останніх ланцюгів, –

безмежжя вирує довкруг мене, десь далеко вдалині переді мною виблискує простір і час, – гаразд! Уперед, гартоване серце!" –

то як мені не жадати Вічності й вінчального персня перснів – персня повернення!

Я не знайшов ще жінки, від якої хотів би мати дітей, бо мав би її любити, – а я люблю тебе, Вічносте!

Я люблю тебе, Вічносте!

6

Якщо моя чеснота – чеснота танцюриста, і я часто двома ногами стрибав у золотисто-смарагдовий захват;